Quran with Bosnian translation - Surah Al-Ma’idah ayat 13 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ لَعَنَّٰهُمۡ وَجَعَلۡنَا قُلُوبَهُمۡ قَٰسِيَةٗۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُواْ حَظّٗا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٖ مِّنۡهُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱصۡفَحۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ ﴾
[المَائدة: 13]
﴿فبما نقضهم ميثاقهم لعناهم وجعلنا قلوبهم قاسية يحرفون الكلم عن مواضعه ونسوا﴾ [المَائدة: 13]
Besim Korkut Ali, zato što su zavjet svoj prekršili, Mi smo ih prokleli i srca njihova okrutnim učinili. Oni su riječi s mjesta na kojima su bile uklanjali, a dobar dio onoga čime su bili opominjani izostavili. I ti ćeš kod njih, osim malo njih, neprestano na vjerolomstvo nailaziti, ali im oprosti i ne karaj ih! – Allah, uistinu, voli one koji čine dobro |
Korkut Ali, zato sto su zavjet svoj prekrsili, Mi smo ih prokleli i srca njihova okrutnim ucinili. Oni su rijeci s mjesta na kojima su bile uklanjali, a dobar dio onoga cime su opominjani izostavili. I ti ces kod njih, osim malo njih, neprestano na vjerolomstvo nailaziti, ali im oprosti i ne karaj ih - Allah, uistinu, voli one koji cine dobro |
Korkut Ali, zato što su zavjet svoj prekršili, Mi smo ih prokleli i srca njihova okrutnim učinili. Oni su riječi s mjesta na kojima su bile uklanjali, a dobar dio onoga čime su opominjani izostavili. I ti ćeš kod njih, osim malo njih, neprestano na vjerolomstvo nailaziti, ali im oprosti i ne karaj ih - Allah, uistinu, voli one koji čine dobro |
Muhamed Mehanovic Ali, zato što su zavjet svoj prekršili, Mi smo ih prokleli i srca njihova okrutnim učinili. Oni su riječi s mjesta na kojima su bile uklanjali, a dobar dio onoga čime su bili opominjani izostavili. I ti ćeš, osim u slučaju malo njih, neprestano njihovo vjerolomstvo otkrivati, ali ti pređi preko toga i oprosti im! Allah, uistinu, voli one koji čine dobro |
Muhamed Mehanovic Ali, zato sto su zavjet svoj prekrsili, Mi smo ih prokleli i srca njihova okrutnim ucinili. Oni su rijeci s mjesta na kojima su bile uklanjali, a dobar dio onoga cime su bili opominjani izostavili. I ti ces, osim u slucaju malo njih, neprestano njihovo vjerolomstvo otkrivati, ali ti pređi preko toga i oprosti im! Allah, uistinu, voli one koji cine dobro |
Mustafa Mlivo Pa zbog njihovog krsenja zavjeta njihovog, prokleli smo ih i ucinili srca njihova tvrdim. Iskrivljavali su rijeci u polozajima njihovim i zaboravljali dio onoga cim su opominjani. I neces prestati nailaziti na izdaju njihovu, izuzev (kod) malo njih. Pa oprosti im i pređi. Uistinu! Allah voli dobrocinitelje |
Mustafa Mlivo Pa zbog njihovog kršenja zavjeta njihovog, prokleli smo ih i učinili srca njihova tvrdim. Iskrivljavali su riječi u položajima njihovim i zaboravljali dio onoga čim su opominjani. I nećeš prestati nailaziti na izdaju njihovu, izuzev (kod) malo njih. Pa oprosti im i pređi. Uistinu! Allah voli dobročinitelje |
Transliterim FEBIMA NEKDIHIM MITHAKAHUM LE’ANNAHUM WE XHE’ALNA KULUBEHUM KASIJETEN JUHERRIFUNEL-KELIME ‘AN MEWADI’IHI WE NESU HEDHDHÆN MIMMA DHUKKIRU BIHI WE LA TEZALU TETTELI’U ‘ALA HA’INETIN MINHUM ‘ILLA KALILÆN MINHUM FA’FU ‘ANHUM WE ESFEH ‘INNALL-LLAHE JUHIBBUL-MU |
Islam House Ali, zato sto su zavjet svoj prekrsili, Mi smo ih prokleli i srca njihova okrutnim ucinili. Oni su rijeci s mjesta na kojima su bile uklanjali, a dobar dio onoga cime su bili opominjani izostavili. I ti ces, osim u slucaju malo njih, neprestano njihovo vjerolomstvo otkrivati, ali ti pređi preko toga i oprosti im! Allah, uistinu, voli one koji cine dobro |
Islam House Ali, zato što su zavjet svoj prekršili, Mi smo ih prokleli i srca njihova okrutnim učinili. Oni su riječi s mjesta na kojima su bile uklanjali, a dobar dio onoga čime su bili opominjani izostavili. I ti ćeš, osim u slučaju malo njih, neprestano njihovo vjerolomstvo otkrivati, ali ti pređi preko toga i oprosti im! Allah, uistinu, voli one koji čine dobro |