Quran with British translation - Surah Yunus ayat 20 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَيَقُولُونَ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۖ فَقُلۡ إِنَّمَا ٱلۡغَيۡبُ لِلَّهِ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ ﴾
[يُونس: 20]
﴿ويقولون لولا أنـزل عليه آية من ربه فقل إنما الغيب لله فانتظروا﴾ [يُونس: 20]
Mohammad Habib Shakir And they say: Why is not a sign sent to him from his Lord? Say: The unseen is only for Allah; therefore wait-- surely I too, with you am of those who wait |
Mohammad Shafi And they say, "Why is no sign sent to him from his Lord?" Say, "The knowledge of the unseen is only with Allah. Well, wait! I am indeed with you among those who wait."h |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And they will say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Then say, (O Muhammad): The Unseen belongeth to Allah. So wait! Lo! I am waiting with you |
Mufti Taqi Usmani And they say, “Why is it that no sign has been sent down to him from his Lord?” Say, “The Unseen is only for Allah. So, wait. I am waiting with you.” |
Muhammad Asad NOW THEY [who deny the truth] are wont to ask, "Why has no miraculous sign ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?" Say, then: "God's alone is the knowledge of that which. is beyond the reach of human perception. Wait, then, [until His will becomes manifest:] verily, I shall wait with you |
Muhammad Mahmoud Ghali And they say, "if only a sign had been sent down upon him from his Lord!" Then say, "Surely the Unseen belongs only to Allah. So await! Surely with you I am of the waiting." (Literally: of the ones awaiting) |
Muhammad Sarwar They (unbelievers) say, "Why has his Lord not given him some miracles to (support his claim of being His Messenger)?" Say "(The knowledge) of the unseen certainly belongs to God. Wait and I too shall be waiting with you |
Muhammad Taqi Usmani And they say, .Why is it that no sign has been sent down to him from his Lord?. Say, .The Unseen is only for Allah. So, wait. I am waiting with you |
Mustafa Khattab Allah Edition They ask, “Why has no ˹other˺ sign been sent down to him from his Lord?” Say, ˹O Prophet,˺ “˹The knowledge of˺ the unseen is with Allah alone. So wait! I too am waiting with you.” |
Mustafa Khattab God Edition They ask, “Why has no ˹other˺ sign been sent down to him from his Lord?” Say, ˹O Prophet,˺ “˹The knowledge of˺ the unseen is with God alone. So wait! I too am waiting with you.” |
N J Dawood And they say: ‘Why has no sign been sent down to him from his Lord?‘ Say: ‘God alone has knowledge of what is hidden. Wait if you will: I will wait with you.‘ |
Safi Kaskas They ask, "Why has his Lord never given him any miraculous sign?" Say, "The unknown belongs to God, so wait, and I will wait with you |