×

They say, “Why has no sign been sent down to him from 10:20 British translation

Quran infoBritishSurah Yunus ⮕ (10:20) ayat 20 in British

10:20 Surah Yunus ayat 20 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Yunus ayat 20 - يُونس - Page - Juz 11

﴿وَيَقُولُونَ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۖ فَقُلۡ إِنَّمَا ٱلۡغَيۡبُ لِلَّهِ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ ﴾
[يُونس: 20]

They say, “Why has no sign been sent down to him from his Lord?” Say [O Prophet], “The unseen belongs to Allah alone. Wait then; I too am waiting with you.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ويقولون لولا أنـزل عليه آية من ربه فقل إنما الغيب لله فانتظروا, باللغة البريطانية

﴿ويقولون لولا أنـزل عليه آية من ربه فقل إنما الغيب لله فانتظروا﴾ [يُونس: 20]

Mohammad Habib Shakir
And they say: Why is not a sign sent to him from his Lord? Say: The unseen is only for Allah; therefore wait-- surely I too, with you am of those who wait
Mohammad Shafi
And they say, "Why is no sign sent to him from his Lord?" Say, "The knowledge of the unseen is only with Allah. Well, wait! I am indeed with you among those who wait."h
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And they will say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Then say, (O Muhammad): The Unseen belongeth to Allah. So wait! Lo! I am waiting with you
Mufti Taqi Usmani
And they say, “Why is it that no sign has been sent down to him from his Lord?” Say, “The Unseen is only for Allah. So, wait. I am waiting with you.”
Muhammad Asad
NOW THEY [who deny the truth] are wont to ask, "Why has no miraculous sign ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?" Say, then: "God's alone is the knowledge of that which. is beyond the reach of human perception. Wait, then, [until His will becomes manifest:] verily, I shall wait with you
Muhammad Mahmoud Ghali
And they say, "if only a sign had been sent down upon him from his Lord!" Then say, "Surely the Unseen belongs only to Allah. So await! Surely with you I am of the waiting." (Literally: of the ones awaiting)
Muhammad Sarwar
They (unbelievers) say, "Why has his Lord not given him some miracles to (support his claim of being His Messenger)?" Say "(The knowledge) of the unseen certainly belongs to God. Wait and I too shall be waiting with you
Muhammad Taqi Usmani
And they say, .Why is it that no sign has been sent down to him from his Lord?. Say, .The Unseen is only for Allah. So, wait. I am waiting with you
Mustafa Khattab Allah Edition
They ask, “Why has no ˹other˺ sign been sent down to him from his Lord?” Say, ˹O Prophet,˺ “˹The knowledge of˺ the unseen is with Allah alone. So wait! I too am waiting with you.”
Mustafa Khattab God Edition
They ask, “Why has no ˹other˺ sign been sent down to him from his Lord?” Say, ˹O Prophet,˺ “˹The knowledge of˺ the unseen is with God alone. So wait! I too am waiting with you.”
N J Dawood
And they say: ‘Why has no sign been sent down to him from his Lord?‘ Say: ‘God alone has knowledge of what is hidden. Wait if you will: I will wait with you.‘
Safi Kaskas
They ask, "Why has his Lord never given him any miraculous sign?" Say, "The unknown belongs to God, so wait, and I will wait with you
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek