Quran with French translation - Surah Yunus ayat 20 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَيَقُولُونَ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۖ فَقُلۡ إِنَّمَا ٱلۡغَيۡبُ لِلَّهِ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ ﴾
[يُونس: 20]
﴿ويقولون لولا أنـزل عليه آية من ربه فقل إنما الغيب لله فانتظروا﴾ [يُونس: 20]
Islamic Foundation Et ils disent : « Si seulement il descendait sur lui un miracle de son Seigneur ! » Dis : « L’Inconnaissable (ghayb) est du ressort exclusif d’Allah. Attendez donc, je suis avec vous de ceux qui attendent. » |
Islamic Foundation Et ils disent : « Si seulement il descendait sur lui un miracle de son Seigneur ! » Dis : « L’Inconnaissable (ghayb) est du ressort exclusif d’Allah. Attendez donc, je suis avec vous de ceux qui attendent. » |
Muhammad Hameedullah Et ils disent : "Que ne fait-on descendre sur lui (Mohammed) un miracle de son Seigneur ?" Alors, dis : "L’inconnaissable releve seulement d’Allah. Attendez donc ! Je serai avec vous parmi ceux qui attendent |
Muhammad Hamidullah Et ils disent: «Que ne fait-on descendre sur lui (Muhammad) un miracle de son Seigneur?» Alors, dis: «L'inconnaissable releve seulement d'Allah. Attendez donc; je serai avec vous parmi ceux qui attendent |
Muhammad Hamidullah Et ils disent: «Que ne fait-on descendre sur lui (Muhammad) un miracle de son Seigneur?» Alors, dis: «L'inconnaissable relève seulement d'Allah. Attendez donc; je serai avec vous parmi ceux qui attendent |
Rashid Maash Ils disent : « Si seulement son Seigneur lui permettait d’accomplir des miracles ! » Reponds-leur : « Les miracles relevent du mystere dont Allah seul a connaissance. Attendez donc ! Je suis avec vous parmi ceux qui attendent. » |
Rashid Maash Ils disent : « Si seulement son Seigneur lui permettait d’accomplir des miracles ! » Réponds-leur : « Les miracles relèvent du mystère dont Allah seul a connaissance. Attendez donc ! Je suis avec vous parmi ceux qui attendent. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils disent : « Si seulement son Seigneur lui accordait de produire un miracle !». Reponds-leur : « Le mystere n’appartient qu’a Dieu ! Demeurez donc dans l’expectative ! Je serai avec vous, parmi ceux qui attendent !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils disent : « Si seulement son Seigneur lui accordait de produire un miracle !». Réponds-leur : « Le mystère n’appartient qu’à Dieu ! Demeurez donc dans l’expectative ! Je serai avec vous, parmi ceux qui attendent !» |