Quran with British translation - Surah Yunus ayat 19 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّآ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ فَٱخۡتَلَفُواْۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡ فِيمَا فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ ﴾
[يُونس: 19]
﴿وما كان الناس إلا أمة واحدة فاختلفوا ولولا كلمة سبقت من ربك﴾ [يُونس: 19]
Mohammad Habib Shakir And people are naught but a single nation, so they disagree; and had not a word already gone forth from your Lord, the matter would have certainly been decided between them in respect of that concerning which they disagree |
Mohammad Shafi And mankind is naught but a single community, and yet they differ. Had it not been for a word already gone forth from your Lord, the issues, on which they differ, would have certainly been decided among them |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Mankind were but one community; then they differed; and had it not been for a word that had already gone forth from thy Lord it had been judged between them in respect of that wherein they differ |
Mufti Taqi Usmani All the people were no more than a single community; later, they differed. But for a word from your Lord that had already come to pass, a decisive judgment would have been made about their mutual differences |
Muhammad Asad AND [know that] all mankind were once but one single community, and only later did they begin to hold divergent views. And had it not been for a decree- that had already gone forth from thy Sustainer, all their differences would indeed have been settled [from the outset] |
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way were mankind anything except one nation, then they differed among themselves; and had it not been for a Word that went before from your Lord, wherein they differed, (it) would indeed have been decreed between them. (i.e., what they differed about would nave been settled) |
Muhammad Sarwar All people (once) followed one belief. Then they began to follow different beliefs. Had not a word of your Lord (His decision to give every one time and free will) been decreed, God would already have settled their differences |
Muhammad Taqi Usmani All the people were no more than a single community; later, they differed. But for a word from your Lord that had already come to pass, a decisive judgment would have been made about their mutual differences |
Mustafa Khattab Allah Edition Humanity was once nothing but a single community ˹of believers˺, but then they differed. Had it not been for a prior decree from your Lord, their differences would have been settled ˹at once˺ |
Mustafa Khattab God Edition Humanity was once nothing but a single community ˹of believers˺, but then they differed. Had it not been for a prior decree from your Lord, their differences would have been settled ˹at once˺ |
N J Dawood There was a time when mankind were but one community. Then they disagreed among themselves: and but for a Word from your Lord, long since decreed, their differences would have been surely resolved |
Safi Kaskas People were once a single community, but later they began to hold divergent views. Had it not been for a prior decree from your Lord, their differences would already have been settled |