Quran with British translation - Surah Yunus ayat 51 - يُونس - Page - Juz 11
﴿أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓۚ ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ ﴾
[يُونس: 51]
﴿أثم إذا ما وقع آمنتم به آلآن وقد كنتم به تستعجلون﴾ [يُونس: 51]
Mohammad Habib Shakir And when it comes to pass, will you believe in it? What! now (you believe), and already you wished to have it hastened on |
Mohammad Shafi And will you believe in it only when it comes to pass? What then!? And you did want it hastened |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief) |
Mufti Taqi Usmani Is it only when it befalls you that you will believe in it? (It will be said to you at that time, “Have you believed) now, while you used to demand (in mockery) that it should come sooner?” |
Muhammad Asad Will you, then, believe in it [only] after it has come to pass -[on the Day when you will be asked, `Do you believe in it] now, after having [contemptuously] called for its speedy advent |
Muhammad Mahmoud Ghali Is it (only) thereafter, when it befalls, that you will believe in it? Do (you believe) now? And already you were seeking to hasten it |
Muhammad Sarwar Besides, if He was to send them the punishment which they want to quickly experience, would they then have faith |
Muhammad Taqi Usmani Is it only when it befalls you that you will believe in it? (It will be said to you at that time, .Have you believed) now, while you used to demand (in mockery) that it should come sooner |
Mustafa Khattab Allah Edition Will you believe in it only after it has overtaken you? Now? But you always wanted to hasten it!” |
Mustafa Khattab God Edition Will you believe in it only after it has overtaken you? Now? But you always wanted to hasten it!” |
N J Dawood Will you believe in it when it does overtake you, although it was your wish to hurry it on?‘ |
Safi Kaskas Say, "Will you believe [only] when it actually befalls you. Now [at the Judgment, you believe], whereas [before] you tried to hasten it |