Quran with French translation - Surah Yunus ayat 51 - يُونس - Page - Juz 11
﴿أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓۚ ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ ﴾
[يُونس: 51]
﴿أثم إذا ما وقع آمنتم به آلآن وقد كنتم به تستعجلون﴾ [يُونس: 51]
Islamic Foundation Est-ce seulement quand le chatiment arrivera que vous y croirez ? (Il vous sera dit alors) : “(Quoi donc ?) Est-ce maintenant que vous y croyez alors qu’autrefois (pleins de sarcasmes) vous vous empressiez de le voir arriver ?” » |
Islamic Foundation Est-ce seulement quand le châtiment arrivera que vous y croirez ? (Il vous sera dit alors) : “(Quoi donc ?) Est-ce maintenant que vous y croyez alors qu’autrefois (pleins de sarcasmes) vous vous empressiez de le voir arriver ?” » |
Muhammad Hameedullah Est-ce au moment ou le chatiment se produira que vous croirez ? [Il vous sera dit : "Inutile."] Maintenant ! Autrefois, vous en reclamiez [ironiquement] la prompte arrivee |
Muhammad Hamidullah «Est-ce au moment ou le chatiment se produira que vous croirez? [Il vous sera dit: «Inutile».] Maintenant! Autrefois, vous en reclamiez [ironiquement] la prompte arrivee!» |
Muhammad Hamidullah «Est-ce au moment où le châtiment se produira que vous croirez? [Il vous sera dit: «Inutile».] Maintenant! Autrefois, vous en réclamiez [ironiquement] la prompte arrivée!» |
Rashid Maash Est-ce seulement au moment ou le chatiment s’abattra sur vous que vous y croirez ? « Est-ce maintenant que vous y croyez, alors qu’autrefois vous vouliez en hater l’arrivee ? » Leur sera-t-il lance |
Rashid Maash Est-ce seulement au moment où le châtiment s’abattra sur vous que vous y croirez ? « Est-ce maintenant que vous y croyez, alors qu’autrefois vous vouliez en hâter l’arrivée ? » Leur sera-t-il lancé |
Shahnaz Saidi Benbetka Puis, au moment ou le chatiment s’abattra sur vous, y croirez-vous enfin, alors qu’avant cela vous l’appeliez sans y croire de vos vœux ?» |
Shahnaz Saidi Benbetka Puis, au moment où le châtiment s’abattra sur vous, y croirez-vous enfin, alors qu’avant cela vous l’appeliez sans y croire de vos vœux ?» |