Quran with Turkish translation - Surah Yunus ayat 51 - يُونس - Page - Juz 11
﴿أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓۚ ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ ﴾
[يُونس: 51]
﴿أثم إذا ما وقع آمنتم به آلآن وقد كنتم به تستعجلون﴾ [يُونس: 51]
Abdulbaki Golpinarli Ona, azap gelip cattıktan sonra mı iman edeceksiniz, halbuki boyle bir seyin olmayacagını sanıp alay ederek cabucak gelmesini istiyordunuz hani |
Adem Ugur Basınıza bela geldikten sonra mı O´na iman edeceksiniz, simdi mi? (Cok gec). Halbuki onu (azabın gelmesini) istemekte acele ediyordunuz |
Adem Ugur Başınıza belâ geldikten sonra mı O´na iman edeceksiniz, şimdi mi? (Çok geç). Halbuki onu (azabın gelmesini) istemekte acele ediyordunuz |
Ali Bulac Gerceklestikten sonra mı O'na iman edeceksiniz? Hemen simdi mi? Oysa siz, onun (azabın) erkence gelmesini istiyordunuz |
Ali Bulac Gerçekleştikten sonra mı O'na iman edeceksiniz? Hemen şimdi mi? Oysa siz, onun (azabın) erkence gelmesini istiyordunuz |
Ali Fikri Yavuz Bu azab vakı olduktan sonra mı Allah’a iman edeceksiniz? O vakit size: “Simdi mi iman ediyorsunuz?” denecek. Halbuki siz alay ederek, bu azabın acele gelmesini isteyip duruyordunuz |
Ali Fikri Yavuz Bu azab vâkı olduktan sonra mı Allah’a iman edeceksiniz? O vakit size: “Şimdi mi iman ediyorsunuz?” denecek. Halbuki siz alay ederek, bu azabın acele gelmesini isteyip duruyordunuz |
Celal Y Ld R M Yoksa bu azab meydana geldikten sonra mı (Allah´a) iman edeceksiniz ? (Veya va´dedilen azaba oyle mi inanacaksınız ?) Simdi mi ? Oysa siz onu acele isteyip duruyordunuz |
Celal Y Ld R M Yoksa bu azâb meydana geldikten sonra mı (Allah´a) imân edeceksiniz ? (Veya va´dedilen azaba öyle mi inanacaksınız ?) Şimdi mi ? Oysa siz onu acele isteyip duruyordunuz |