Quran with British translation - Surah Yunus ayat 66 - يُونس - Page - Juz 11
﴿أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَآءَۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ ﴾
[يُونس: 66]
﴿ألا إن لله من في السموات ومن في الأرض وما يتبع الذين﴾ [يُونس: 66]
Mohammad Habib Shakir Now, surely, whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and they do not (really) follow any associates, who call on others besides Allah; they do not follow (anything) but conjectures, and they only lie |
Mohammad Shafi Verily, indeed, to Allah belongs whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth. And they, who call on others besides Allah, follow not any associates of His! They follow not but conjectures and they do not but guess |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Lo! is it not unto Allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth? Those who follow aught instead of Allah follow not (His) partners. They follow only a conjecture, and they do but guess |
Mufti Taqi Usmani Listen, to Allah belong all those in the heavens and all those on the earth. And those who invoke associate-gods besides Allah do not follow a reality. They follow nothing but whims and do nothing but make conjectures |
Muhammad Asad OH, VERILY, unto God belongs whoever is in the heavens and whoever is on earth: hence, what is it that they follow-those who invoke, beside God. beings to whom they ascribe a share in His divinity? They follow but the conjectures [of others], and themselves do nothing but guess |
Muhammad Mahmoud Ghali Verily, to Allah surely belongs whoever is in the heavens surely and whoever is in the earth; and in no way do the ones who invoke (anything) apart from Allah follow any associates; decidedly they do not follow anything except surmise, and decidedly they do nothing except conjecture |
Muhammad Sarwar Does not all that is in the heavens and the earth belong to God? (The unbelievers) who worship the idols instead of God follow only conjecture. What they preach are mere lies |
Muhammad Taqi Usmani Listen, to Allah belong all those in the heavens and all those on the earth. And those who invoke associate-gods besides Allah do not follow a reality. They follow nothing but whims and do nothing but make conjectures |
Mustafa Khattab Allah Edition Certainly to Allah ˹alone˺ belong all those in the heavens and all those on the earth. And what do those who associate others with Allah really follow? They follow nothing but assumptions and do nothing but lie |
Mustafa Khattab God Edition Certainly to God ˹alone˺ belong all those in the heavens and all those on the earth. And what do those who associate others with God really follow? They follow nothing but assumptions and do nothing but lie |
N J Dawood Surely to God belong all who are in the heavens and all who are on the earth. Those that follow what they call gods besides God follow nothing but idle fancies and preach nothing but falsehoods |
Safi Kaskas Verily, everyone in heaven and on earth belongs to God. Those who invoke other [beings] besides God are not really calling on His associates; they are only following their guess, and they only tell lies |