Quran with English translation - Surah Yunus ayat 66 - يُونس - Page - Juz 11
﴿أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَآءَۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ ﴾
[يُونس: 66]
﴿ألا إن لله من في السموات ومن في الأرض وما يتبع الذين﴾ [يُونس: 66]
Al Bilal Muhammad Et Al Behold, to God belong all creatures in the heavens and on earth. What do they follow, those who worship as His partners things other than God? They follow nothing but their desires, and they do nothing but lie |
Ali Bakhtiari Nejad Know that indeed everyone in the skies and on the earth, and whatever partners they follow besides God, belongs to God. They only follow the speculation, and they only guess |
Ali Quli Qarai Look! To Allah indeed belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. What do they pursue who invoke partners besides Allah? They merely follow conjectures and they just make surmises |
Ali Unal Know well that to God belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth (His creatures and servants). Those who invoke, apart from God, (do not do so because they really have found deities and lords that can be partners with God in His Divinity and Lordship, and so) follow those partners. They do but follow only conjecture (not authoritative knowledge), and they do nothing except making up suppositions |
Hamid S Aziz Lo! Is it not unto Allah that belongs whoever is in the heavens and whoever is in the earth? What then do they follow who call on associates other than Allah? Verily, they follow nothing but fantasy, and verily, they do naught but lie (or guess) |
John Medows Rodwell Is not whoever is in the Heavens and the Earth subject to God? What then do they follow who, beside God, call upon deities they have joined with Him? They follow but a conceit, and they are but liars |
Literal Is it not that to God who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth? And those who call from other than God partners, (they) do not follow (anything) except the assumption/supposition, and that they (are) except lying/speculating |
Mir Anees Original Beware ! whoever is in the skies and whoever is in the earth is certainly Allah’s, and what do they follow who pray to (their presumed) partners besides Allah? They follow nothing but conjecture, and they do nothing but lie |
Mir Aneesuddin Beware ! whatever is in the skies and whatever is on the earth is certainly God’s, and what do they follow who pray to (their presumed) partners besides God? They follow nothing but assumption, and they do nothing but lie |