Quran with British translation - Surah Yunus ayat 7 - يُونس - Page - Juz 11
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَٱطۡمَأَنُّواْ بِهَا وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِنَا غَٰفِلُونَ ﴾
[يُونس: 7]
﴿إن الذين لا يرجون لقاءنا ورضوا بالحياة الدنيا واطمأنوا بها والذين هم﴾ [يُونس: 7]
Mohammad Habib Shakir Surely those who do not hope in Our meeting and are pleased with this world's life and are content with it, and those who are heedless of Our communications |
Mohammad Shafi Indeed, those who do not expect to meet Us and are pleased with this world's life and are content with it, and those who are heedless of Our Verses/signs |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Lo! those who expect not the meeting with Us but desire the life of the world and feel secure therein, and those who are neglectful of Our revelations |
Mufti Taqi Usmani As for those who do not believe in meeting Us and are quite happy with the life of this world and are content with it, and those who are heedless to Our signs |
Muhammad Asad Verily, as for those who do not believe that they are destined to meet Us, but content themselves with the life of this world and do not look beyond it, and are heedless of Our messages |
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who do not hope for the meeting with Us and are satisfied with the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and feel composed with it, and the ones who are heedless of Our signs |
Muhammad Sarwar Those who do not have hope of receiving Our mercy in the life hereafter who are pleased and satisfied with the worldly life and who pay no attention to Our revelations |
Muhammad Taqi Usmani As for those who do not believe in meeting Us and are quite happy with the life of this world and are content with it, and those who are heedless to Our signs |
Mustafa Khattab Allah Edition Indeed, those who do not expect to meet Us, being pleased and content with this worldly life, and who are heedless of Our signs |
Mustafa Khattab God Edition Indeed, those who do not expect to meet Us, being pleased and content with this worldly life, and who are heedless of Our signs |
N J Dawood Those who entertain no hope of meeting Us, being pleased and contented with the life of this world, and those who pay no heed to Our revelations |
Safi Kaskas Those who do not believe that they are destined to meet Us-being content with their worldly life and unable to see beyond it, paying no attention to Our signs |