Quran with British translation - Surah Yunus ayat 73 - يُونس - Page - Juz 11
﴿فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ خَلَٰٓئِفَ وَأَغۡرَقۡنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُنذَرِينَ ﴾
[يُونس: 73]
﴿فكذبوه فنجيناه ومن معه في الفلك وجعلناهم خلائف وأغرقنا الذين كذبوا بآياتنا﴾ [يُونس: 73]
Mohammad Habib Shakir But they rejected him, so We delivered him and those with him in the ark, and We made them rulers and drowned those who rejected Our communications; see then what was the end of the (people) warned |
Mohammad Shafi Then they rejected him, so We saved him, and those with him, in the Ark, and We made them vicegerents and drowned those who rejected Our Verses/signs. See then what happened in the end to those who were warned |
Mohammed Marmaduke William Pickthall But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and made them viceroys (in the earth), while We drowned those who denied Our revelations. See then the nature of the consequence for those who had been warned |
Mufti Taqi Usmani Then they rejected him, and We saved him and those with him in the Ark and made them the successors, and drowned those who gave the lie to Our signs. So look how was the fate of those who were warned |
Muhammad Asad And yet they gave him the lie! And so We saved him and all who stood by him, in the ark, and made them inherit [the earth], the while We caused those who gave the lie to Our messages to drown: behold, then, what happened in the end to those people who had been warned [in vain] |
Muhammad Mahmoud Ghali Yet they cried him lies; so We safely delivered him and the ones with him in the ship (s), (The word fulk (ship) can mean singular or plural) and We made them succeeding each other, and We drowned the ones who cried lies to Our signs; so look into how was the end of them that were constantly warned |
Muhammad Sarwar They rejected Noah. Then We saved him and his people in the Ark to make them the successors of the rest. The others, who had called Our revelations lies, were drowned. Consider the fate of those who (rejected) Our warnings |
Muhammad Taqi Usmani Then they rejected him, and We saved him and those with him in the Ark and made them the successors, and drowned those who gave the lie to Our signs. So look how was the fate of those who were warned |
Mustafa Khattab Allah Edition But they still rejected him, so We saved him and those with him in the Ark and made them successors, and drowned those who rejected Our signs. See then what was the end of those who had been warned |
Mustafa Khattab God Edition But they still rejected him, so We saved him and those with him in the Ark and made them successors, and drowned those who rejected Our signs. See then what was the end of those who had been warned |
N J Dawood But they disbelieved him. Therefore We saved him and those who were with him in the ark, so that they survived, and drowned those that denied Our revelations. Consider, then, the fate of those who were forewarned |
Safi Kaskas [Nevertheless,] they denied him, so We rescued him and all those with him in the ark and made them successors, while We drowned those who denied our messages. See what happened to those who were forewarned |