Quran with British translation - Surah Yunus ayat 72 - يُونس - Page - Juz 11
﴿فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَمَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ ﴾
[يُونس: 72]
﴿فإن توليتم فما سألتكم من أجر إن أجري إلا على الله وأمرت﴾ [يُونس: 72]
Mohammad Habib Shakir But if you turn back, I did not ask for any reward from you; my reward is only with Allah, and I am commanded that I should be of those who submit |
Mohammad Shafi And if you turn away, I did not ask for any reward from you; my reward is only with Allah. And I am commanded that I should be of those who submit |
Mohammed Marmaduke William Pickthall But if ye are averse I have asked of you no wage. My wage is the concern of Allah only, and I am commanded to be of those who surrender (unto Him) |
Mufti Taqi Usmani Still, if you turn away, then, I did not demand any reward from you. My reward is with none except Allah, and I have been commanded to be among those who submit.” |
Muhammad Asad But if you turn away [from the message which I bear, remember that] I have asked no reward whatever of you: my reward rests with none but God, for I have been bidden to be among those who have surrendered themselves unto Him |
Muhammad Mahmoud Ghali Yet in case you turn away, then in no way have I asked you for any reward; decidedly my reward is not from anyone except Allah, and I have been commanded to be one of the Muslims." (Those who surrender to Allah) |
Muhammad Sarwar If you turn away from my preaching, it will not harm me; I shall receive my reward from God who has commanded me to become a Muslim |
Muhammad Taqi Usmani Still, if you turn away, then, I did not demand any reward from you. My reward is with none except Allah, and I have been commanded to be among those who submit |
Mustafa Khattab Allah Edition And if you turn away, ˹remember˺ I have never demanded a reward from you ˹for delivering the message˺. My reward is only from Allah. And I have been commanded to be one of those who submit ˹to Allah˺.” |
Mustafa Khattab God Edition And if you turn away, ˹remember˺ I have never demanded a reward from you ˹for delivering the message˺. My reward is only from God. And I have been commanded to be one of those who submit ˹to God˺.” |
N J Dawood If you turn away, remember I demand of you no recompense. Only God will reward me. I am commanded to be a Muslim.‘ |
Safi Kaskas If you turn away, I have asked for nothing from you; my reward is from God, for I was commanded to be among those who have surrendered themselves to Him |