Quran with British translation - Surah Yunus ayat 75 - يُونس - Page - Juz 11
﴿ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسَىٰ وَهَٰرُونَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمٗا مُّجۡرِمِينَ ﴾
[يُونس: 75]
﴿ثم بعثنا من بعدهم موسى وهارون إلى فرعون وملئه بآياتنا فاستكبروا وكانوا﴾ [يُونس: 75]
Mohammad Habib Shakir Then did We send up after them Musa and Haroun to Firon and his chiefs with Our signs, but they showed pride and they were a guilty people |
Mohammad Shafi Then did We raise up after them Moses and Aaron and send them to Pharaoh and his nobles with Our signs. But they were too proud and they were a sinning people |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk |
Mufti Taqi Usmani Then, after them, We sent Mūsā and Hārūn with Our signs to Pharaoh and his group, but they showed arrogance. And they were surely a guilty people |
Muhammad Asad And after those [earlier prophets] We sent Moses and Aaron with Our messages unto Pharaoh and his great ones: but they gloried in their arrogance, for they were people lost in sin |
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter We sent forth, even after them, Musa (Moses) and Harun (Aaron) to Firaawn (Pharaoh) and his chiefs with Our signs; yet they waxed proud and were a criminal people |
Muhammad Sarwar Then We sent Moses and Aaron with Our miracles to the Pharaoh and his people. These people also proved to be arrogant. They were wicked people |
Muhammad Taqi Usmani Then, after them, We sent Musa and Harun with Our signs to Pharaoh and his group, but they showed arrogance. And they were surely a guilty people |
Mustafa Khattab Allah Edition Then after these ˹messengers˺ We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs. But they behaved arrogantly and were a wicked people |
Mustafa Khattab God Edition Then after these ˹messengers˺ We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs. But they behaved arrogantly and were a wicked people |
N J Dawood Then We sent forth Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his nobles. But they responded with scorn, for they were wicked people |
Safi Kaskas Afterward, We sent Moses and Aaron with Our messages to Pharaoh and his inner circle, but they acted arrogantly because they had decided to severe all relations to God and to reject Him |