Quran with British translation - Surah Yunus ayat 90 - يُونس - Page - Juz 11
﴿۞ وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُودُهُۥ بَغۡيٗا وَعَدۡوًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدۡرَكَهُ ٱلۡغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱلَّذِيٓ ءَامَنَتۡ بِهِۦ بَنُوٓاْ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ ﴾
[يُونس: 90]
﴿وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتبعهم فرعون وجنوده بغيا وعدوا حتى إذا أدركه﴾ [يُونس: 90]
Mohammad Habib Shakir And We made the children of Israel to pass through the sea, then Firon and his hosts followed them for oppression and tyranny; until when drowning overtook him, he said: I believe that there is no god but He in Whom the children of Israel believe and I am of those who submit |
Mohammad Shafi And We made the Children of Israel cross the sea. Then Pharaoh and his armies followed them with aggressive and inimical intentions. Until, when about to be drowned, he (Pharaoh) said, "I believe that there is no god but He in Whom the Children of Israel believe and I am of those who submit |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And We brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh with his hosts pursued them in rebellion and transgression, till, when the (fate of) drowning overtook him, he exclaimed: I believe that there is no Allah save Him in Whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender (unto Him) |
Mufti Taqi Usmani And We let the children of Isrā’īl cross the sea. So, Pharaoh and his troops chased them in transgression and hostility, until when he was about to drown, he said, “I believe that there is no god but the One in whom the children of Isrā’īl believe, and I am among those who submit to Allah.” |
Muhammad Asad And We brought the children of Israel across the sea; and thereupon Pharaoh and his hosts pursued them with vehement insolence and tyranny, until [they were overwhelmed by the waters of the sea. And] when he was about to drown, [Pharaoh] exclaimed: "I have come to believe that there is no deity save Him in whom the children of Israel believe, and I am of those who surrender themselves unto Him |
Muhammad Mahmoud Ghali And We made the Seeds (Or: sons) of Israel) pass over the sea; then Firaawn and his hosts followed them up inequitably and aggressively till, when the drowning overtook him, he said, "I believe that there is no god except He in Whom the Seeds of believe, and I am one of the Muslims |
Muhammad Sarwar We helped the children of Israel cross the sea safely. The Pharaoh and his army pursued the children of Israel with wickedness and hate until the Pharaoh was drowned. As he was drowning the Pharaoh said, "I declare that there is no God but the One in whom the children of Israel believe and I have submitted to the Word of God |
Muhammad Taqi Usmani And We let the children of Isra‘il cross the sea. So, Pharaoh and his troops chased them in transgression and hostility, until when he was about to drown, he said, .I believe that there is no god but the One in whom the children of Isra‘il believe, and I am among those who submit to Allah |
Mustafa Khattab Allah Edition We brought the Children of Israel across the sea. Then Pharaoh and his soldiers pursued them unjustly and oppressively. But as Pharaoh was drowning, he cried out, “I believe that there is no god except that in whom the Children of Israel believe, and I am ˹now˺ one of those who submit.” |
Mustafa Khattab God Edition We brought the Children of Israel across the sea. Then Pharaoh and his soldiers pursued them unjustly and oppressively. But as Pharaoh was drowning, he cried out, “I believe that there is no god except that in whom the Children of Israel believe, and I am ˹now˺ one of those who submit.” |
N J Dawood And We led the Israelites across the sea, and Pharaoh and his legions pursued them with wickedness and spite. But as he was drowning, Pharaoh said: ‘Now I believe no god exists except the God in whom the Israelites believe. I am now a Muslim.‘ |
Safi Kaskas We then brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his troops pursued them in arrogance and aggression, until, when he was about to drown, [Pharaoh] cried out, "I believe that there is no God except the one the Children of Israel believe in, and I am of those who surrender themselves to Him |