Quran with British translation - Surah Hud ayat 64 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَيَٰقَوۡمِ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمۡ ءَايَةٗۖ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِيٓ أَرۡضِ ٱللَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٖ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابٞ قَرِيبٞ ﴾
[هُود: 64]
﴿وياقوم هذه ناقة الله لكم آية فذروها تأكل في أرض الله ولا﴾ [هُود: 64]
Mohammad Habib Shakir And, O my people! this will be (as) Allah's she-camel for you, a sign; therefore leave her to pasture on Allah's earth and do not touch her with evil, for then a near chastisement will overtake you |
Mohammad Shafi And, O my people, this is Allah's she-camel for you — a sign. So leave her free to pasture on Allah's earth. And do her no harm, for then, soon, a punishment will seize you |
Mohammed Marmaduke William Pickthall O my people! This is the camel of Allah, a token unto you, so suffer her to feed in Allah's earth, and touch her not with harm lest a near torment seize you |
Mufti Taqi Usmani And O my people, this is the she-camel of Allah, a sign for you. So, leave her free to eat on the earth of Allah, and do not even touch her with evil (intention), lest an approaching punishment should seize you.” |
Muhammad Asad And [then he said]: "O my people! This she-camel belonging to God shall be a token for you: so leave her alone to pasture on God's earth, and do her no harm, lest speedy chastisement befall you |
Muhammad Mahmoud Ghali And my people, this is the she-camel of Allah, a sign for you; so leave her out (free) to eat in the earth of Allah, and do not touch her with odious (treatment), (for) then a near torment would take you (away) |
Muhammad Sarwar My people, this is the she-camel of God, a miracle (to support the truth which has been brought) to you. Leave her to graze in the land of God. Do not harm her with your evil deeds lest torment will suddenly strike you |
Muhammad Taqi Usmani And O my people, this is the she-camel of Allah, a sign for you. So, leave her free to eat on the earth of Allah, and do not even touch her with evil (intention), lest an approaching punishment should seize you |
Mustafa Khattab Allah Edition And O my people! This she-camel of Allah is a sign for you. So leave her to graze ˹freely˺ on Allah’s earth and do her no harm, or a swift punishment will overtake you!” |
Mustafa Khattab God Edition And O my people! This she-camel of God is a sign for you. So leave her to graze ˹freely˺ on God’s earth and do her no harm, or a swift punishment will overtake you!” |
N J Dawood My people, here is God‘s she-camel, a sign for you. Leave her to graze at will in God‘s own land, and do not molest her lest an instant scourge should fall upon you.‘ |
Safi Kaskas My people, this camel belongs to God; it will be a sign for you. Leave it to pasture on God's land and do her no harm, or you will soon be punished |