Quran with English translation - Surah Hud ayat 64 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَيَٰقَوۡمِ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمۡ ءَايَةٗۖ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِيٓ أَرۡضِ ٱللَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٖ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابٞ قَرِيبٞ ﴾
[هُود: 64]
﴿وياقوم هذه ناقة الله لكم آية فذروها تأكل في أرض الله ولا﴾ [هُود: 64]
Al Bilal Muhammad Et Al “And O my people, this she-camel of God is a symbol to you. Leave it to feed on God's earth, and inflict no harm on it, or a swift penalty will seize you.” |
Ali Bakhtiari Nejad And my people, this is God’s female camel as a sign for you, so leave her to eat on God’s earth and do not harm her, otherwise a punishment soon takes you |
Ali Quli Qarai O my people! This she-camel of Allah is a sign for you. Let her graze [freely] in Allah’s land, and do not cause her any harm, for then you shall be seized by a prompt punishment.’ |
Ali Unal O my people! This is the she-camel from God as a sign for you (of the kind you demand to see before you believe). So leave her alone to pasture on God’s earth, and touch her with no evil lest an imminent punishment should seize you |
Hamid S Aziz O my people! This she-camel of Allah is a test (symbol, token) for you; leave her, then, to feed in Allah´s earth, and touch her not with harm, lest a near torment seize you |
John Medows Rodwell O my people! this is the she-Camel of God, and a sign unto you. Let her go at large and feed in God's earth, and do her no harm, lest a speedy punishment overtake you |
Literal And you (my) nation this (is) God`s female camel for you (as) an evidence/sign . So leave it eat in God`s earth/ground/land and do not touch it with bad/evil/harm, so (then) near/close torture takes/punishes you |
Mir Anees Original And O my people ! this is the she camel of Allah, a sign for you, so leave her to pasture in the earth of Allah and do not afflict her with (any) harm (and if you do so), then a near punishment will seize you.” |
Mir Aneesuddin And O my people ! this is the she camel of God, a sign for you, so leave her to pasture in the earth of God and do not afflict her with (any) harm (and if you do so), then a near punishment will seize you.” |