Quran with British translation - Surah Yusuf ayat 15 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجۡمَعُوٓاْ أَن يَجۡعَلُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمۡرِهِمۡ هَٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ ﴾
[يُوسُف: 15]
﴿فلما ذهبوا به وأجمعوا أن يجعلوه في غيابت الجب وأوحينا إليه لتنبئنهم﴾ [يُوسُف: 15]
Mohammad Habib Shakir So when they had gone off with him and agreed that they should put him down at the bottom of the pit, and We revealed to him: You will most certainly inform them of this their affair while they do not perceive |
Mohammad Shafi So then they went off with him and mutually agreed that they should put him down at the bottom of a well. And We revealed to him, "They know it not, but you shall one day certainly tell them of this act of theirs |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Then, when they led him off, and were of one mind that they should place him in the depth of the pit, We inspired in him: Thou wilt tell them of this deed of theirs when they know (thee) not |
Mufti Taqi Usmani So, when they went away with him and were determined to put him in the bottom of a pit, (they did accordingly). And We revealed to him (Yūsuf), “You will (one day) remind them of this deed of theirs, and they will not recognize (you).” |
Muhammad Asad And so, when they went away with him, they decided to cast him into the dark depths of the well. And We revealed [this] unto him: "Thou wilt yet remind them of this their deed at a time when they shall not perceive [who thou art] |
Muhammad Mahmoud Ghali So, when they went with him, they agreed (Literally: and they agreed) together to set him down in the unseen (bottom) of the pit; and We revealed to him, "Indeed you will definitely (fully) inform them of this, their command, (Or: their affair) and they are not aware |
Muhammad Sarwar When they took Joseph with them, they agreed to throw him into the well. We revealed to Joseph that (sometime) in the future at a time when they would not recognize him, he would remind them of all this |
Muhammad Taqi Usmani So, when they went away with him and were determined to put him in the bottom of a pit, (they did accordingly). And We revealed to him (Yusuf), .You will (one day) remind them of this deed of theirs, and they will not recognize (you) |
Mustafa Khattab Allah Edition And so, when they took him away and decided to throw him into the bottom of the well, We inspired him: “˹One day˺ you will remind them of this deed of theirs while they are unaware ˹of who you are˺.” |
Mustafa Khattab God Edition And so, when they took him away and decided to throw him into the bottom of the well, We inspired him: “˹One day˺ you will remind them of this deed of theirs while they are unaware ˹of who you are˺.” |
N J Dawood So when they took him with them, they together resolved to cast him into a dark pit. We revealed to him Our will, saying: ‘You shall tell them of all this when they will not know you.‘ |
Safi Kaskas When they went away with him and decided to throw him into the dark depths of a well, We inspired him, saying, "One day, you will remind them of their deed at a time when they will least expect it |