×

You worship none besides Him except names that you and your forefathers 12:40 British translation

Quran infoBritishSurah Yusuf ⮕ (12:40) ayat 40 in British

12:40 Surah Yusuf ayat 40 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Yusuf ayat 40 - يُوسُف - Page - Juz 12

﴿مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[يُوسُف: 40]

You worship none besides Him except names that you and your forefathers have made up, for which Allah has not sent down any authority. All power belongs to Allah alone; He has commanded that you should worship none except Him. This is the right religion, but most people do not know.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ما تعبدون من دونه إلا أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما أنـزل الله, باللغة البريطانية

﴿ما تعبدون من دونه إلا أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما أنـزل الله﴾ [يُوسُف: 40]

Mohammad Habib Shakir
You do not serve besides Him but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent down any authority for them; judgment is only Allah's; He has commanded that you shall not serve aught but Him; this is the right religion but most people do not know
Mohammad Shafi
What you worship besides Him are but fictitious things to which you and your fathers have given names. Allah has not sent down any authority for them. The absolute authority is with Allah alone. He has commanded that you shall not worship anything or anybody but Him. This is the established way of life, but most people know not
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Those whom ye worship beside Him are but names which ye have named, ye and your fathers. Allah hath revealed no sanction for them. The decision rests with Allah only, Who hath commanded you that ye worship none save Him. This is the right religion, but most men know not
Mufti Taqi Usmani
Whatever you worship, other than Him, are nothing but names you have coined, you and your fathers. Allah has sent down no authority for them. Sovereignty belongs to none but Allah. He has ordained that you shall not worship anyone but Him. This is the only right path. But most of the people do not know.”
Muhammad Asad
All that you worship instead of God is nothing but [empty] names which you have invented - you and your forefathers- [and] for which God has bestowed no warrant from on high. Judgment [as to what is right and what is wrong] rests with God alone-[and] He has ordained that you should worship nought but Him: this is the [one] ever-true faith; but most people know it not
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way do you worship, apart from Him, except names you have named, you and your fathers; in no way has Allah sent down any all-binding authority concerning them. Decidedy judgment (belongs to none) except to Allah; He has commanded that you should not worship any except Him (only). That is the most upright religion, but most (of) mankind do not know
Muhammad Sarwar
What you worship instead of God are no more than empty names that you and your fathers have given to certain things. God has not given any authority to such names. Judgment belongs to no one but God. He has commanded you to worship nothing but Him. This is the only true religion, but most people do not know
Muhammad Taqi Usmani
Whatever you worship, other than Him, are nothing but names you have coined, you and your fathers. Allah has sent down no authority for them. Sovereignty belongs to none but Allah. He has ordained that you shall not worship anyone but Him. This is the only right path. But most of the people do not know
Mustafa Khattab Allah Edition
Whatever ˹idols˺ you worship instead of Him are mere names which you and your forefathers have made up—a practice Allah has never authorized. It is only Allah Who decides. He has commanded that you worship none but Him. That is the upright faith, but most people do not know
Mustafa Khattab God Edition
Whatever ˹idols˺ you worship instead of Him are mere names which you and your forefathers have made up—a practice God has never authorized. It is only God Who decides. He has commanded that you worship none but Him. That is the upright faith, but most people do not know
N J Dawood
Those you serve besides Him are nothing but names which you and your fathers have devised and for which God has revealed no sanction. Judgement rests only with God. He has commanded you to worship none but Him. That is the True Religion: but the larger part of mankind have no knowledge.‘
Safi Kaskas
All that you worship instead of God is nothing but [empty] names which you and your forefathers have invented, names for which God has sent down no authority. Judgment [as to what is right and what is wrong] rests with God alone, [and] He has ordered that you worship none but Him. This is the true faith, though most People do not realize it
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek