Quran with British translation - Surah Yusuf ayat 39 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ ﴾
[يُوسُف: 39]
﴿ياصاحبي السجن أأرباب متفرقون خير أم الله الواحد القهار﴾ [يُوسُف: 39]
Mohammad Habib Shakir O my two mates of the prison! are sundry lords better or Allah the One, the Supreme |
Mohammad Shafi O my two prison mates! Are sundry lords better or Allah the One, the Almighty |
Mohammed Marmaduke William Pickthall O my fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, Almighty |
Mufti Taqi Usmani O my fellow prisoners, are different gods better or Allah, the One, the All-Dominant |
Muhammad Asad O my companions in imprisonment! Which is more reasonable: [belief in the existence of numerous divine] lords, each of them different from the other" -or [in] the One God, who holds absolute sway over all that exists |
Muhammad Mahmoud Ghali O (you) two companions of the prison! Are (some) disunited lords more charitable (i.e., better) or Allah, The One, The Superb Vanquisher |
Muhammad Sarwar My fellow-prisoners can many different masters be considered better than One All-dominant God |
Muhammad Taqi Usmani O my fellow prisoners, are different gods better or Allah, the One, the All-Dominant |
Mustafa Khattab Allah Edition O my fellow-prisoners! Which is far better: many different lords or Allah—the One, the Supreme |
Mustafa Khattab God Edition O my fellow-prisoners! Which is far better: many different lords or God—the One, the Supreme |
N J Dawood ‘Fellow prisoners! Are sundry gods better than God, the One who conquers all |
Safi Kaskas Fellow prisoners, which is more reasonable: [belief in the existence of numerous divine] lords that are different from one another, or [in] the One God, who holds absolute power over all that exists |