Quran with British translation - Surah Yusuf ayat 63 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ ﴾
[يُوسُف: 63]
﴿فلما رجعوا إلى أبيهم قالوا ياأبانا منع منا الكيل فأرسل معنا أخانا﴾ [يُوسُف: 63]
Mohammad Habib Shakir So when they returned to their father, they said: O our father, the measure is withheld from us, therefore send with us our brother, (so that) we may get the measure, and we will most surely guard him |
Mohammad Shafi So when they returned to their father, they said, "O our father, our ration would be denied to us. Therefore send our brother with us. We may then get our ration, and we will most certainly take care of him |
Mohammed Marmaduke William Pickthall So when they went back to their father they said: O our father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him well |
Mufti Taqi Usmani So, when they returned to their father, they said, “Father, the (required) measure (of grain) has been withheld from us, therefore, send our brother with us, so that we may receive our full measure. And, of course, we are his guards.” |
Muhammad Asad And so, when they returned to their father, [Joseph's brothers] said: "O our father! All grain is [to be] withheld from us [in the future unless we bring Benjamin with us]: send, therefore, our brother with us, so that we may obtain our measure (of grain]; and, verily, we shall guard him well |
Muhammad Mahmoud Ghali So, as soon as they returned to their father, they said, "O our father, the measure was denied to us; so send with us our brother, that we may (obtain) the measure; and surely we will indeed be his preservers |
Muhammad Sarwar When they returned to their father, they told him, "Father, (unless we take our brother) they will refuse us one further measure of grain. Send our brother with us so that we can obtain that measure. We shall watch over him carefully |
Muhammad Taqi Usmani So, when they returned to their father, they said, .Father, the (required) measure (of grain) has been withheld from us, therefore, send our brother with us, so that we may receive our full measure. And, of course, we are his guards |
Mustafa Khattab Allah Edition When Joseph’s brothers returned to their father, they pleaded, “O our father! We have been denied ˹further˺ supplies. So send our brother with us so that we may receive our measure, and we will definitely watch over him.” |
Mustafa Khattab God Edition When Joseph’s brothers returned to their father, they pleaded, “O our father! We have been denied ˹further˺ supplies. So send our brother with us so that we may receive our measure, and we will definitely watch over him.” |
N J Dawood When they returned to their father, they said: ‘Father, corn is henceforth denied us. Send our brother with us and we shall have our measure. We will take good care of him.‘ |
Safi Kaskas When they returned to their father, [Joseph's brothers] said, "Father, all grain will be withheld from us [in the future unless we bring Benjamin with us]. Send our brother with us, so that we may be given another measure. We will guard him carefully |