Quran with French translation - Surah Yusuf ayat 63 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ ﴾
[يُوسُف: 63]
﴿فلما رجعوا إلى أبيهم قالوا ياأبانا منع منا الكيل فأرسل معنا أخانا﴾ [يُوسُف: 63]
Islamic Foundation Revenus aupres de leur pere, ils dirent : « Pere ! Desormais, le ravitaillement nous sera refuse. Envoie donc avec nous notre frere pour que nous soyons approvisionnes. Nous veillerons bien sur lui. » |
Islamic Foundation Revenus auprès de leur père, ils dirent : « Père ! Désormais, le ravitaillement nous sera refusé. Envoie donc avec nous notre frère pour que nous soyons approvisionnés. Nous veillerons bien sur lui. » |
Muhammad Hameedullah Et lorsqu’ils revinrent a leur pere, ils dirent : “O notre pere ! Il nous sera refuse [a l’avenir] de nous ravitailler [en grain]. Envoie donc avec nous notre frere, afin que nous obtenions des provisions. Nous le surveillerons bien |
Muhammad Hamidullah Et lorsqu'ils revinrent a leur pere, ils dirent: «O notre pere, il nous sera refuse [a l'avenir] de nous ravitailler [en grain]. Envoie donc avec nous notre frere, afin que nous obtenions des provisions. Nous le surveillerons bien» |
Muhammad Hamidullah Et lorsqu'ils revinrent à leur père, ils dirent: «O notre père, il nous sera refusé [à l'avenir] de nous ravitailler [en grain]. Envoie donc avec nous notre frère, afin que nous obtenions des provisions. Nous le surveillerons bien» |
Rashid Maash De retour aupres de leur pere, ils dirent : « Pere ! Il nous sera a l’avenir interdit de nous ravitailler si nous nous presentons sans notre frere. Laisse-le donc venir avec nous, nous saurons veiller sur lui. » |
Rashid Maash De retour auprès de leur père, ils dirent : « Père ! Il nous sera à l’avenir interdit de nous ravitailler si nous nous présentons sans notre frère. Laisse-le donc venir avec nous, nous saurons veiller sur lui. » |
Shahnaz Saidi Benbetka De retour aupres de leur pere, ils lui dirent : «O Pere ! On menace de nous priver de mesures (de grain) a l’avenir. A moins que tu ne laisses notre frere nous accompagner. Nous aurons alors une chance d’etre approvisionnes |
Shahnaz Saidi Benbetka De retour auprès de leur père, ils lui dirent : «Ô Père ! On menace de nous priver de mesures (de grain) à l’avenir. À moins que tu ne laisses notre frère nous accompagner. Nous aurons alors une chance d’être approvisionnés |