Quran with British translation - Surah Yusuf ayat 64 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظٗاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ ﴾
[يُوسُف: 64]
﴿قال هل آمنكم عليه إلا كما أمنتكم على أخيه من قبل فالله﴾ [يُوسُف: 64]
Mohammad Habib Shakir He said: I cannot trust in you with respect to him, except as I trusted in you with respect to his brother before; but Allah is the best Keeper, and He is the most Merciful of the merciful ones |
Mohammad Shafi He said, "Shall I entrust him to you just as I entrusted to you his brother before? But Allah is the best Protector, and He is the most Merciful |
Mohammed Marmaduke William Pickthall He said: Can I entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime? Allah is better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show mercy |
Mufti Taqi Usmani He said, “Shall I trust you about him as I trusted you earlier about his brother? Well, Allah is the best guardian, and He is the Most-Merciful of all the merciful.” |
Muhammad Asad [Jacob] replied: "Shall I trust you with him in the same way as I trusted you with his brother (Joseph] aforetime? [Nay,] but God's guardianship is better [than yours], for He is the most merciful of the merciful |
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "should I keep him in custody to you except as I kept his brother in custody even before to you? Yet, Allah is The Most Charitable as Preserver and He is The Most Merciful of the merciful |
Muhammad Sarwar Jacob replied, "How can I trust you after what happened to his brother before? Only God is the best Protector. His mercy is far greater than that of others |
Muhammad Taqi Usmani He said, .Shall I trust you about him as I trusted you earlier about his brother? Well, Allah is the best guardian, and He is the Most-Merciful of all the merciful |
Mustafa Khattab Allah Edition He responded, “Should I trust you with him as I once trusted you with his brother ˹Joseph˺? But ˹only˺ Allah is the best Protector, and He is the Most Merciful of the merciful.” |
Mustafa Khattab God Edition He responded, “Should I trust you with him as I once trusted you with his brother ˹Joseph˺? But ˹only˺ God is the best Protector, and He is the Most Merciful of the merciful.” |
N J Dawood He said: ‘Am I to trust you with him as I once trusted you with his brother? But God is the best of guardians: and of all those that show mercy He is the most merciful.‘ |
Safi Kaskas [Jacob] replied, "Will I trust you with him in the same way I trusted you with his brother [Joseph] before? No, but God's guardianship is better [than yours]. He is the Most Merciful to those who show mercy |