×

He said, “Should I trust you with him as I trusted you 12:64 British translation

Quran infoBritishSurah Yusuf ⮕ (12:64) ayat 64 in British

12:64 Surah Yusuf ayat 64 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Yusuf ayat 64 - يُوسُف - Page - Juz 13

﴿قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظٗاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ ﴾
[يُوسُف: 64]

He said, “Should I trust you with him as I trusted you earlier with his brother? But Allah is the best Protector, and He is the Most Merciful of those who show mercy.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قال هل آمنكم عليه إلا كما أمنتكم على أخيه من قبل فالله, باللغة البريطانية

﴿قال هل آمنكم عليه إلا كما أمنتكم على أخيه من قبل فالله﴾ [يُوسُف: 64]

Mohammad Habib Shakir
He said: I cannot trust in you with respect to him, except as I trusted in you with respect to his brother before; but Allah is the best Keeper, and He is the most Merciful of the merciful ones
Mohammad Shafi
He said, "Shall I entrust him to you just as I entrusted to you his brother before? But Allah is the best Protector, and He is the most Merciful
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: Can I entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime? Allah is better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show mercy
Mufti Taqi Usmani
He said, “Shall I trust you about him as I trusted you earlier about his brother? Well, Allah is the best guardian, and He is the Most-Merciful of all the merciful.”
Muhammad Asad
[Jacob] replied: "Shall I trust you with him in the same way as I trusted you with his brother (Joseph] aforetime? [Nay,] but God's guardianship is better [than yours], for He is the most merciful of the merciful
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "should I keep him in custody to you except as I kept his brother in custody even before to you? Yet, Allah is The Most Charitable as Preserver and He is The Most Merciful of the merciful
Muhammad Sarwar
Jacob replied, "How can I trust you after what happened to his brother before? Only God is the best Protector. His mercy is far greater than that of others
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Shall I trust you about him as I trusted you earlier about his brother? Well, Allah is the best guardian, and He is the Most-Merciful of all the merciful
Mustafa Khattab Allah Edition
He responded, “Should I trust you with him as I once trusted you with his brother ˹Joseph˺? But ˹only˺ Allah is the best Protector, and He is the Most Merciful of the merciful.”
Mustafa Khattab God Edition
He responded, “Should I trust you with him as I once trusted you with his brother ˹Joseph˺? But ˹only˺ God is the best Protector, and He is the Most Merciful of the merciful.”
N J Dawood
He said: ‘Am I to trust you with him as I once trusted you with his brother? But God is the best of guardians: and of all those that show mercy He is the most merciful.‘
Safi Kaskas
[Jacob] replied, "Will I trust you with him in the same way I trusted you with his brother [Joseph] before? No, but God's guardianship is better [than yours]. He is the Most Merciful to those who show mercy
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek