×

When they lost hope in him, they conferred privately. The eldest of 12:80 British translation

Quran infoBritishSurah Yusuf ⮕ (12:80) ayat 80 in British

12:80 Surah Yusuf ayat 80 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Yusuf ayat 80 - يُوسُف - Page - Juz 13

﴿فَلَمَّا ٱسۡتَيۡـَٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيّٗاۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيٓ أَبِيٓ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ ﴾
[يُوسُف: 80]

When they lost hope in him, they conferred privately. The eldest of them said, “Do you not know that your father has taken from you a solemn pledge by Allah, and before this you failed with regard to Joseph? Therefore I will never leave this land until my father gives me permission or Allah decides for me, for He is the Best of Judges

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلما استيأسوا منه خلصوا نجيا قال كبيرهم ألم تعلموا أن أباكم قد, باللغة البريطانية

﴿فلما استيأسوا منه خلصوا نجيا قال كبيرهم ألم تعلموا أن أباكم قد﴾ [يُوسُف: 80]

Mohammad Habib Shakir
Then when they despaired of him, they retired, conferring privately together. The eldest of them said: Do you not know that your father took from you a covenant in Allah's name, and how you fell short of your duty with respect to Yusuf before? Therefore I will by no means depart from this land until my father permits me or Allah decides for me, and He is the best of the judges
Mohammad Shafi
Then when they got despaired of him, they conferred among themselves. The eldest of them said, "Do you not know that your father took from you a pledge in Allah's name, and that you committed excesses in respect of Joseph, before? Therefore I will not leave this place until my father permits me or Allah otherwise decrees for me. And He is the best Ruler
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So, When they despaired of (moving) him, they conferred together apart. The eldest of them said: Know ye not how your father took an undertaking from you in Allah's name and how ye failed in the case of Joseph aforetime? Therefore I shall not go forth from the land until my father giveth leave or Allah judgeth for me. He is the Best of Judges
Mufti Taqi Usmani
So when they lost hope in him, they went aside for consultation. The oldest of them said, “Do you not know that your father has taken pledge from you in the name of Allah, while you had defaulted earlier in the case of Yūsuf. So, I shall never leave this land unless my father permits me or Allah decides about me. He is the best of all judges
Muhammad Asad
And so, when they lost all hope of [moving] him, they withdrew to take counsel [among themselves]. The eldest of them said: "Do you not remember that your father has bound you by a solemn pledge before God - and how, before that, you had failed with regard to Joseph? Hence, I shall not depart from this land till my father gives me leave or God passes judgment in my favour: for He is the best of all judges
Muhammad Mahmoud Ghali
Then as soon as they finally despaired of (moving) him, they conferred privily apart. The great one (i.e., the leader, the eldest) of them said, "Do you not know that your father has taken a binding compact from you by Allah, and even before you neglected regarding Yusuf? (Joseph) Never will I leave off from (this) land, until my father gives me permission (to do so) or Allah judges for me, and He is The Most Charitable of judges
Muhammad Sarwar
When they lost all hope (of convincing the Prince), they moved into a corner whispering to each other. The eldest among them said, "Do you not remember that you had solemnly promised our father to return Benjamin to him and that before this you had broken your promise concerning Joseph? I shall never leave this land until my father gives me permission or God decides for me; He is the best Judge
Muhammad Taqi Usmani
So when they lost hope in him, they went aside for consultation. The oldest of them said, .Do you not know that your father has taken pledge from you in the name of Allah, while you had defaulted earlier in the case of Yusuf. So, I shall never leave this land unless my father permits me or Allah decides about me. He is the best of all judges
Mustafa Khattab Allah Edition
When they lost all hope in him, they spoke privately. The eldest of them said, “Do you not know that your father had taken a solemn oath by Allah from you, nor how you failed him regarding Joseph before? So I am not leaving this land until my father allows me to, or Allah decides for me. For He is the Best of Judges
Mustafa Khattab God Edition
When they lost all hope in him, they spoke privately. The eldest of them said, “Do you not know that your father had taken a solemn oath by God from you, nor how you failed him regarding Joseph before? So I am not leaving this land until my father allows me to, or God decides for me. For He is the Best of Judges
N J Dawood
When they despaired of him, they went aside to confer in private. Their eldest said: ‘Do you not know that your father took from you a pledge in God‘s name, and that long before you did your worst with Joseph? I will not stir from the land until my father gives me leave or God makes known to me His judgement
Safi Kaskas
When they lost all hope of [persuading] him, they withdrew to take counsel [among themselves]. The eldest of them said, "Do not you remember that your father took a solemn pledge from you before God, and how before that you failed with regards to Joseph? I will not depart from this land until my father gives me leave, or God passes judgment in my favor. He is the best of all judges
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek