Quran with British translation - Surah Ibrahim ayat 4 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوۡمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمۡۖ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ ﴾
[إبراهِيم: 4]
﴿وما أرسلنا من رسول إلا بلسان قومه ليبين لهم فيضل الله من﴾ [إبراهِيم: 4]
Mohammad Habib Shakir And We did not send any apostle but with the language of his people, so that he might explain to them clearly; then Allah makes whom He pleases err and He guides whom He pleases and He is the Mighty, the Wise |
Mohammad Shafi And We did not send any Messenger with Our Message but in the language of his people, so that he might narrate it to them clearly. Allah then leaves whom He wills to stray away from His Path and He guides whom He wills to His Path. And He is the Omnipotent, the Wise |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And We never sent a messenger save with the language of his folk, that he might make (the message) clear for them. Then Allah sendeth whom He will astray, and guideth whom He will. He is the Mighty, the Wise |
Mufti Taqi Usmani We did not send any messenger but (speaking) in the language of his people, so that he might clearly convey the message to them. So, Allah lets go astray whom He wills and lets find guidance whom He wills. And He is the Mighty, the Wise |
Muhammad Asad AND NEVER have We sent forth any apostle otherwise than [with a message] in his own people's tongue, so that he might make [the truth] clear unto them; but God lets go astray him that wills [to go astray], and guides him that wills [to be guided] -for He alone is almighty, truly wise |
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way have We sent any Messenger except with the tongue of his people, that he may make (the message) evident for them. Then Allah leads into error whomever He decides and guides whomever He decides; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise |
Muhammad Sarwar All the Messengers that We sent spoke the language of their people so that they could explain (their message to them). God guides or causes to go astray whomever He wants. He is Majestic and All-wise |
Muhammad Taqi Usmani We did not send any messenger but (speaking) in the language of his people, so that he might clearly convey the message to them. So, Allah lets go astray whom He wills and lets find guidance whom He wills. And He is the Mighty, the Wise |
Mustafa Khattab Allah Edition We have not sent a messenger except in the language of his people to clarify ˹the message˺ for them. Then Allah leaves whoever He wills to stray and guides whoever He wills. And He is the Almighty, All-Wise |
Mustafa Khattab God Edition We have not sent a messenger except in the language of his people to clarify ˹the message˺ for them. Then God leaves whoever He wills to stray and guides whoever He wills. And He is the Almighty, All-Wise |
N J Dawood Each apostle We have sent has spoken only in the language of his own people, that he might clearly guide them. But God leaves in error whom He will and gives guidance to whom He pleases. He is the Almighty, the Wise One |
Safi Kaskas Every messenger whom We have sent used his own people's language, so that he might make [the Truth] clear to them, but God lets whoever wants to stray, go astray, and guides whoever wants [to be guided]. He alone is almighty, and The Wise |