Quran with British translation - Surah Ibrahim ayat 3 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿ٱلَّذِينَ يَسۡتَحِبُّونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا عَلَى ٱلۡأٓخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٖ ﴾
[إبراهِيم: 3]
﴿الذين يستحبون الحياة الدنيا على الآخرة ويصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا﴾ [إبراهِيم: 3]
Mohammad Habib Shakir (To) those who love this world's life more than the hereafter, and turn away from Allah's path and desire to make it crooked; these are in a great error |
Mohammad Shafi Those who love the life of this world more than the Hereafter, and turn people away from Allah's Path and seek perversity in it. They are in deep delusion |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray |
Mufti Taqi Usmani to those who prefer the worldly life to the Hereafter and prevent (people) from the way of Allah, and seek to make it crooked. Those have gone too far in straying |
Muhammad Asad awaits those who choose the life of this world as the sole object of their love, preferring it to [all thought of] the life to come, and who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked. Such as these have indeed gone far astray |
Muhammad Mahmoud Ghali The ones who (show) love for the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) over the Hereafter, and bar from the way of Allah, and inequitably seek to make it crooked, those are in far error |
Muhammad Sarwar It is they who have given preference to the worldly life over the life to come. They create obstacles in the way that leads to God and try to make it seem crooked. They are in manifest error |
Muhammad Taqi Usmani to those who prefer the worldly life to the Hereafter and prevent (people) from the way of Allah, and seek to make it crooked. Those have gone too far in straying |
Mustafa Khattab Allah Edition ˹They are˺ the ones who favour the life of this world over the Hereafter and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, striving to make it ˹appear˺ crooked. It is they who have gone far astray |
Mustafa Khattab God Edition ˹They are˺ the ones who favour the life of this world over the Hereafter and hinder ˹others˺ from the Way of God, striving to make it ˹appear˺ crooked. It is they who have gone far astray |
N J Dawood Those who love the life of this world more than the life to come; who debar others from the path of God and seek to make it crooked: they have strayed far into error |
Safi Kaskas awaits those who love the life of this world, preferring it to the life to come. They turn others away from the path of God and make it seem irrelevant. These people have gone far astray |