Quran with British translation - Surah Ibrahim ayat 52 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿هَٰذَا بَلَٰغٞ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُواْ بِهِۦ وَلِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ وَلِيَذَّكَّرَ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ ﴾
[إبراهِيم: 52]
﴿هذا بلاغ للناس ولينذروا به وليعلموا أنما هو إله واحد وليذكر أولو﴾ [إبراهِيم: 52]
Mohammad Habib Shakir This is a sufficient exposition for the people and that they may be warned thereby, and that they may know that He is One Allah and that those possessed of understanding may mind |
Mohammad Shafi This (Qur'aan) is a sufficient and eloquent exposition of the divine Message for the people that they may be warned thereby, that they may know that He is the One and Only Being worthy of being worshipped, and those endowed with insight may remember it and remind other people about it |
Mohammed Marmaduke William Pickthall This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One Allah, and that men of understanding may take heed |
Mufti Taqi Usmani This is a message for mankind, so that they (take lesson and) be warned, and so that they may know that He is One God, and so that the people of understanding may observe the advice |
Muhammad Asad THIS IS A MESSAGE unto all mankind. Hence, let them be warned thereby, and let them know that He is the One and Only God; and let those who are endowed with insight take this to heart |
Muhammad Mahmoud Ghali This is a proclamation for mankind and that they may be warned by it, and that they may know that He is One God, and that all (the ones) endowed with intellects may constantly remember |
Muhammad Sarwar This is an admonition for the people that they will be warned and know that He is the only God, and so that the people of understanding may take heed |
Muhammad Taqi Usmani This is a message for mankind, so that they (take lesson and) be warned, and so that they may know that He is One God, and so that the people of understanding may observe the advice |
Mustafa Khattab Allah Edition This ˹Quran˺ is a ˹sufficient˺ message for humanity so that they may take it as a warning and know that there is only One God, and so that people of reason may be mindful |
Mustafa Khattab God Edition This ˹Quran˺ is a ˹sufficient˺ message for humanity so that they may take it as a warning and know that there is only One God, and so that people of reason may be mindful |
N J Dawood This is an exhortation to the people. Let them be warned thereby and know that He is but one God. Let them reflect, those that are of good sense possessed |
Safi Kaskas This is a message to all people, so that they will be warned, and so they will know that He is One God. Let those of understanding be reminded |