Quran with British translation - Surah An-Nahl ayat 33 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ أَمۡرُ رَبِّكَۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[النَّحل: 33]
﴿هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي أمر ربك كذلك فعل﴾ [النَّحل: 33]
Mohammad Habib Shakir They do not wait aught but that the angels should come to them or that the commandment of your Lord should come to pass. Thus did those before them; and Allah was not unjust to them, but they were unjust to themselves |
Mohammad Shafi They do not wait for anything but that the angels should come to them or that the Commandment of your Lord should come to pass. This is what those before them did. And Allah oppressed them not, but they oppressed themselves |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Await they aught say that the angels should come unto them or thy Lord's command should come to pass? Even so did those before them. Allah wronged them not, but they did wrong themselves |
Mufti Taqi Usmani They (the unbelievers) are waiting for nothing but that the angels should come to them, or comes the command of your Lord. Similar was the reaction of those who were before them. Allah did not wrong them; rather they were doing wrong to themselves |
Muhammad Asad ARE THEY [who deny the truth] but waiting for the angels to appear unto them, or for God's judgment to become manifest? Even thus did behave those [stubborn sinners] who lived before their time; and [when they were destroyed,] it was not God who wronged them, but it was they who had wronged themselves |
Muhammad Mahmoud Ghali Do they look for anything except that the Angels should come up to them or your Lord's Command should come up? Thus did the ones before them perform; and in no way did Allah do them an injustice, but to themselves they were doing an injustice |
Muhammad Sarwar Are they (the disbelievers) waiting for the angels and the decree of your Lord to be fulfilled before they believe? The people who lived before them had also done the same thing. God did not do injustice to them, but they wronged themselves |
Muhammad Taqi Usmani They (the unbelievers) are waiting for nothing but that the angels should come to them, or comes the command of your Lord. Similar was the reaction of those who were before them. Allah did not wrong them; rather they were doing wrong to themselves |
Mustafa Khattab Allah Edition Are they only awaiting the coming of the angels or the command of your Lord ˹O Prophet˺? So were those before them. And Allah never wronged them, but it was they who wronged themselves |
Mustafa Khattab God Edition Are they only awaiting the coming of the angels or the command of your Lord ˹O Prophet˺? So were those before them. And God never wronged them, but it was they who wronged themselves |
N J Dawood Are they only waiting for the angels to come down or for the fulfilment of your Lord‘s will? Those who had gone before them also waited. God did not wrong them, but they wronged their own souls |
Safi Kaskas Are the [unbelievers] expecting that the angels will appear or that God's judgment will be manifested? Those who lived before them behaved in the same way. God did not wrong them. They wronged themselves |