×

Are they [the disbelievers] waiting for the angels to come to them 16:33 British translation

Quran infoBritishSurah An-Nahl ⮕ (16:33) ayat 33 in British

16:33 Surah An-Nahl ayat 33 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah An-Nahl ayat 33 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ أَمۡرُ رَبِّكَۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[النَّحل: 33]

Are they [the disbelievers] waiting for the angels to come to them or for the command of your Lord to come? Those who came before them did the same. It was not Allah Who wronged them, but it was they who wronged themselves

❮ Previous Next ❯

ترجمة: هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي أمر ربك كذلك فعل, باللغة البريطانية

﴿هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي أمر ربك كذلك فعل﴾ [النَّحل: 33]

Mohammad Habib Shakir
They do not wait aught but that the angels should come to them or that the commandment of your Lord should come to pass. Thus did those before them; and Allah was not unjust to them, but they were unjust to themselves
Mohammad Shafi
They do not wait for anything but that the angels should come to them or that the Commandment of your Lord should come to pass. This is what those before them did. And Allah oppressed them not, but they oppressed themselves
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Await they aught say that the angels should come unto them or thy Lord's command should come to pass? Even so did those before them. Allah wronged them not, but they did wrong themselves
Mufti Taqi Usmani
They (the unbelievers) are waiting for nothing but that the angels should come to them, or comes the command of your Lord. Similar was the reaction of those who were before them. Allah did not wrong them; rather they were doing wrong to themselves
Muhammad Asad
ARE THEY [who deny the truth] but waiting for the angels to appear unto them, or for God's judgment to become manifest? Even thus did behave those [stubborn sinners] who lived before their time; and [when they were destroyed,] it was not God who wronged them, but it was they who had wronged themselves
Muhammad Mahmoud Ghali
Do they look for anything except that the Angels should come up to them or your Lord's Command should come up? Thus did the ones before them perform; and in no way did Allah do them an injustice, but to themselves they were doing an injustice
Muhammad Sarwar
Are they (the disbelievers) waiting for the angels and the decree of your Lord to be fulfilled before they believe? The people who lived before them had also done the same thing. God did not do injustice to them, but they wronged themselves
Muhammad Taqi Usmani
They (the unbelievers) are waiting for nothing but that the angels should come to them, or comes the command of your Lord. Similar was the reaction of those who were before them. Allah did not wrong them; rather they were doing wrong to themselves
Mustafa Khattab Allah Edition
Are they only awaiting the coming of the angels or the command of your Lord ˹O Prophet˺? So were those before them. And Allah never wronged them, but it was they who wronged themselves
Mustafa Khattab God Edition
Are they only awaiting the coming of the angels or the command of your Lord ˹O Prophet˺? So were those before them. And God never wronged them, but it was they who wronged themselves
N J Dawood
Are they only waiting for the angels to come down or for the fulfilment of your Lord‘s will? Those who had gone before them also waited. God did not wrong them, but they wronged their own souls
Safi Kaskas
Are the [unbelievers] expecting that the angels will appear or that God's judgment will be manifested? Those who lived before them behaved in the same way. God did not wrong them. They wronged themselves
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek