Quran with British translation - Surah An-Nahl ayat 91 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ إِذَا عَٰهَدتُّمۡ وَلَا تَنقُضُواْ ٱلۡأَيۡمَٰنَ بَعۡدَ تَوۡكِيدِهَا وَقَدۡ جَعَلۡتُمُ ٱللَّهَ عَلَيۡكُمۡ كَفِيلًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ ﴾
[النَّحل: 91]
﴿وأوفوا بعهد الله إذا عاهدتم ولا تنقضوا الأيمان بعد توكيدها وقد جعلتم﴾ [النَّحل: 91]
Mohammad Habib Shakir And fulfill the covenant of Allah when you have made a covenant, and do not break the oaths after making them fast, and you have indeed made Allah a surety for you; surely Allah knows what you do |
Mohammad Shafi And fulfill Allah's covenant when you make one. And break not oaths after affirming them; for, then, you have indeed made Allah stand surety for you. Allah does indeed know what you do |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Fulfil the covenant of Allah when ye have covenanted, and break not your oaths after the asseveration of them, and after ye have made Allah surety over you. Lo! Allah knoweth what ye do |
Mufti Taqi Usmani Fulfill the Covenant of Allah when you pledge, and do not break oaths after you swear them solemnly, while you have made Allah a witness over you. Surely, Allah knows all that you do |
Muhammad Asad And be true to your bond with God whenever you bind yourselves by a pledge, and do not break [your] oaths after having [freely] confirmed them and having called upon God to be witness to your good faith: behold, God knows all that you do |
Muhammad Mahmoud Ghali And fulfil the covenant of Allah when you have covenanted, and do not break the oaths after they have been affirmed. And you have already made Allah Sponsor over you; surely Allah knows whatever (things) you perform |
Muhammad Sarwar (He commands people) to keep their established covenants with God, not to disregard their firm oaths; they have already appointed God as their Guarantor. God certainly knows what you do |
Muhammad Taqi Usmani Fulfill the Covenant of Allah when you pledge, and do not break oaths after you swear them solemnly, while you have made Allah a witness over you. Surely, Allah knows all that you do |
Mustafa Khattab Allah Edition Honour Allah’s covenant when you make a pledge, and do not break your oaths after confirming them, having made Allah your guarantor. Surely Allah knows all you do |
Mustafa Khattab God Edition Honour God’s covenant when you make a pledge, and do not break your oaths after confirming them, having made God your guarantor. Surely God knows all you do |
N J Dawood Keep faith with God when you make a pledge. And you shall not break your oaths after you have sworn them, having made God thereby your surety. God has knowledge of what you do |
Safi Kaskas Fulfill the covenant of God whenever you commit to one. Do not break your oaths once they are confirmed, and you [will] have made God your guarantor. God knows all that you do |