Quran with Turkish translation - Surah An-Nahl ayat 91 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ إِذَا عَٰهَدتُّمۡ وَلَا تَنقُضُواْ ٱلۡأَيۡمَٰنَ بَعۡدَ تَوۡكِيدِهَا وَقَدۡ جَعَلۡتُمُ ٱللَّهَ عَلَيۡكُمۡ كَفِيلًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ ﴾
[النَّحل: 91]
﴿وأوفوا بعهد الله إذا عاهدتم ولا تنقضوا الأيمان بعد توكيدها وقد جعلتم﴾ [النَّحل: 91]
Abdulbaki Golpinarli Karsılıklı bir ahde girisince Allah ahdine vefa edin ve Allah'ı kefil gostererek ettiginiz yeminleri, bu suretle pekistirdikten sonra bozmayın; suphe yok ki Allah, ne yaparsanız hepsini de bilir |
Adem Ugur Antlasma yaptıgınız zaman, Allah´ın ahdini yerine getirin ve Allah´ı uzerinize sahit tutarak, pekistirdikten sonra yeminleri bozmayın. Suphesiz Allah, yapacagınız seyleri pek iyi bilir |
Adem Ugur Antlaşma yaptığınız zaman, Allah´ın ahdini yerine getirin ve Allah´ı üzerinize şahit tutarak, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Şüphesiz Allah, yapacağınız şeyleri pek iyi bilir |
Ali Bulac Ahidlestiginiz zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin, pekistirdikten sonra yeminleri bozmayın; cunku Allah'ı uzerinize kefil kılmıssınızdır. Suphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir |
Ali Bulac Ahidleştiğiniz zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın; çünkü Allah'ı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir |
Ali Fikri Yavuz Bir de andlasma (baglantı) yaptıgınız zaman Allah’ın ahdini yerine getirin ve yeminleri saglama bagladıktan sonra, onları bozmayın; Allah’ı uzerine sahid tuttugunuz halde, nasıl olur da bozarsınız!... Suphe yok ki Allah, yaptıgınız her seyi bilir |
Ali Fikri Yavuz Bir de andlaşma (bağlantı) yaptığınız zaman Allah’ın ahdini yerine getirin ve yeminleri sağlama bağladıktan sonra, onları bozmayın; Allah’ı üzerine şâhid tuttuğunuz halde, nasıl olur da bozarsınız!... Şüphe yok ki Allah, yaptığınız her şeyi bilir |
Celal Y Ld R M Andlasma - sozlesme yaptıgınızda Allah´a karsı sozunuzu yerine getirin. Saglama bagladıktan sonra yeminlerinizi bozmayın ; (nasıl bozarsınız ki) Allah´ı kendinize kefil kılmıssınızdır. Suphesiz ki Allah yaptıklarınızı bilir |
Celal Y Ld R M Andlaşma - sözleşme yaptığınızda Allah´a karşı sözünüzü yerine getirin. Sağlama bağladıktan sonra yeminlerinizi bozmayın ; (nasıl bozarsınız ki) Allah´ı kendinize kefîl kılmışsınızdır. Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızı bilir |