Quran with English translation - Surah An-Nahl ayat 91 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ إِذَا عَٰهَدتُّمۡ وَلَا تَنقُضُواْ ٱلۡأَيۡمَٰنَ بَعۡدَ تَوۡكِيدِهَا وَقَدۡ جَعَلۡتُمُ ٱللَّهَ عَلَيۡكُمۡ كَفِيلًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ ﴾
[النَّحل: 91]
﴿وأوفوا بعهد الله إذا عاهدتم ولا تنقضوا الأيمان بعد توكيدها وقد جعلتم﴾ [النَّحل: 91]
Al Bilal Muhammad Et Al Fulfill the covenant of God when you have entered into it, and do not break your promises after you have confirmed them. Indeed you have made God your hope, for God knows all that you do |
Ali Bakhtiari Nejad And fulfill your promise to God when you made a promise, and do not break your oaths after confirming it while you have made God as a guarantor. Indeed God knows what you do |
Ali Quli Qarai Fulfill Allah’s covenant when you pledge, and do not break [your] oaths, after pledging them solemnly and having made Allah a witness over yourselves. Indeed Allah knows what you do |
Ali Unal And fulfill God’s covenant when you have made the covenant (and any commitment that you made among yourselves in God’s Name), and do not break your oaths after having confirmed them; indeed you have made God your guarantor. Surely God knows all that you do |
Hamid S Aziz Fulfil the Covenant of Allah when you have entered into it, and break not your oaths after confirming them, for you thereby make Allah your surety; verily, Allah knows what you do |
John Medows Rodwell Be faithful in the covenant of God when ye have covenanted, and break not your oaths after ye have pledged them: for now have ye made God to stand surety for you. Verily, God hath knowledge of what ye do |
Literal And fulfill/complete with God`s promise/contract if you promised/pledged , and do not break/destroy the faith/belief after its confirmation/assurance , and you had made/put God on you (as) a sponsor/supporter , that God knows what you make/do |
Mir Anees Original And fulfill the agreement of Allah when you have made an agreement (with Him) and do not break the oaths after you have confirmed them when you have made Allah surety over you. Allah certainly knows that which you do |
Mir Aneesuddin And fulfill the agreement of God when you have made an agreement (with Him) and do not break the oaths after you have confirmed them when you have made God surety over you. God certainly knows that which you do |