Quran with British translation - Surah Al-Kahf ayat 44 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿هُنَالِكَ ٱلۡوَلَٰيَةُ لِلَّهِ ٱلۡحَقِّۚ هُوَ خَيۡرٞ ثَوَابٗا وَخَيۡرٌ عُقۡبٗا ﴾
[الكَهف: 44]
﴿هنالك الولاية لله الحق هو خير ثوابا وخير عقبا﴾ [الكَهف: 44]
Mohammad Habib Shakir Here is protection only Allah's, the True One; He is best in (the giving of) reward and best in requiting |
Mohammad Shafi There! Allah is the only True Wali. He is best in giving rewards and the best to go to in the end |
Mohammed Marmaduke William Pickthall In this case is protection only from Allah, the True, He is Best for reward, and best for consequence |
Mufti Taqi Usmani That is where the power of protection rests with Allah, the True God. He is the best in rewarding and best in requiting |
Muhammad Asad For thus it is: all protective power belongs to God alone, the True One. He is the best to grant recompense, and the best to determine what is to be |
Muhammad Mahmoud Ghali There over patronage belongs (only) to Allah, The Truth; He is The Most Charitable for requital, and The Most Charitable for consequence |
Muhammad Sarwar In such helplessness, the human being realizes that it is God who is the true Guardian and His rewards and recompense are the best |
Muhammad Taqi Usmani That is where the power of protection rests with Allah, the True God. He is the best in rewarding and best in requiting |
Mustafa Khattab Allah Edition At this time, support comes ˹only˺ from Allah—the True ˹Lord˺. He is best in reward and best in outcome |
Mustafa Khattab God Edition At this time, support comes ˹only˺ from God—the True ˹Lord˺. He is best in reward and best in outcome |
N J Dawood In such ordeals protection comes only from God, the true God. His is the best recompense, and His the best requital |
Safi Kaskas Thus it is, all protection there belongs to God, the Truth. He gives the best reward and the best outcome |