×

But your Lord is the All-Forgiving, Lord of Mercy. If He were 18:58 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Kahf ⮕ (18:58) ayat 58 in British

18:58 Surah Al-Kahf ayat 58 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Kahf ayat 58 - الكَهف - Page - Juz 15

﴿وَرَبُّكَ ٱلۡغَفُورُ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۖ لَوۡ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلۡعَذَابَۚ بَل لَّهُم مَّوۡعِدٞ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوۡئِلٗا ﴾
[الكَهف: 58]

But your Lord is the All-Forgiving, Lord of Mercy. If He were to take them to task for what they did, He would have hastened their punishment. Yet there is an appointed time for them from which they will find no escape

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وربك الغفور ذو الرحمة لو يؤاخذهم بما كسبوا لعجل لهم العذاب بل, باللغة البريطانية

﴿وربك الغفور ذو الرحمة لو يؤاخذهم بما كسبوا لعجل لهم العذاب بل﴾ [الكَهف: 58]

Mohammad Habib Shakir
And your Lord is Forgiving, the Lord of Mercy; were He to punish them for what they earn, He would certainly have hastened the chastisement for them; but for them there is an appointed time from which they shall not find a refuge
Mohammad Shafi
And your Lord is Forgiving, full of Mercy. Was He to catch them for what they earn, He would certainly have hastened the punishment for them. But there is an appointed time for them from which they shall find no escape
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Thy Lord is the Forgiver, Full of Mercy. If He took them to task (now) for what they earn, He would hasten on the doom for them; but theirs is an appointed term from which they will find no escape
Mufti Taqi Usmani
Your Lord is the Most Forgiving, the Lord of Mercy. If He seizes them for what they did, He may cause the punishment to befall them sooner, but there is an appointed time for them, from which they can never find a place of refuge
Muhammad Asad
Yet, [withal,] thy Sustainer is the Truly-Forgiving One, limitless in His grace. Were He to take them [at once] to task for whatever [wrong] they commit, He would indeed bring about their speedy punishment [then and there]: but nay, they have a time-limit beyond which they shall find no redemption
Muhammad Mahmoud Ghali
And your Lord is The Ever-Forgiving, The Owner of mercy. If He should take them to task for what they have earned, He would (quickly) hasten for them the torment; no indeed, (but) they have an appointment, apart from which they will never find any safe retreat
Muhammad Sarwar
Your Lord is All-forgiving and All-merciful. Had He wanted to punish them for their sins, He would have been prompt to torment them. For their punishment there is an appointed time, after which there will be no way for them to escape
Muhammad Taqi Usmani
Your Lord is the Most Forgiving, the Lord of Mercy. If He seizes them for what they did, He may cause the punishment to befall them sooner, but there is an appointed time for them, from which they can never find a place of refuge
Mustafa Khattab Allah Edition
Your Lord is the All-Forgiving, Full of Mercy. If He were to seize them ˹immediately˺ for what they commit, He would have certainly hastened their punishment. But they have an appointed time, from which they will find no refuge
Mustafa Khattab God Edition
Your Lord is the All-Forgiving, Full of Mercy. If He were to seize them ˹immediately˺ for what they commit, He would have certainly hastened their punishment. But they have an appointed time, from which they will find no refuge
N J Dawood
And your Lord is the Forgiving One, the Merciful. Had it been His will to scourge them for what they did, He would have hurried on their punishment; but He has set for them a predestined time they cannot evade
Safi Kaskas
Yet your Lord is the Most-Forgiving and full of mercy. Were He to take them to task for what they deserved, He would have hastened their punishment. Rather, they have an appointed time from which they will never find an escape
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek