Quran with Turkish translation - Surah Al-Kahf ayat 58 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَرَبُّكَ ٱلۡغَفُورُ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۖ لَوۡ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلۡعَذَابَۚ بَل لَّهُم مَّوۡعِدٞ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوۡئِلٗا ﴾
[الكَهف: 58]
﴿وربك الغفور ذو الرحمة لو يؤاخذهم بما كسبوا لعجل لهم العذاب بل﴾ [الكَهف: 58]
Abdulbaki Golpinarli Ve Rabbin, sucları orter, rahmet sahibidir. Kazandıklarına karsılık onları helak ediverse cabucak azap ederdi; fakat onlara vaadedilmis mukadder bir zaman var, o zaman geldi mi, ondan baska sıgınacak hicbir makam bulamazlar |
Adem Ugur Senin, bagısı bol olan Rabbin merhamet sahibidir; sayet yaptıkları yuzunden onları (hemen) muaheze edecek olsaydı, onlara azabı carcabuk verirdi. Fakat kendilerine tanınmıs belli bir sure vardır ki, artık bundan kacıp kurtulacakları bir sıgınak bulamayacaklardır |
Adem Ugur Senin, bağışı bol olan Rabbin merhamet sahibidir; şayet yaptıkları yüzünden onları (hemen) muaheze edecek olsaydı, onlara azabı çarçabuk verirdi. Fakat kendilerine tanınmış belli bir süre vardır ki, artık bundan kaçıp kurtulacakları bir sığınak bulamayacaklardır |
Ali Bulac Senin Rabbin rahmet sahibi (ve) bagıslayıcıdır. Eger, kazandıklarından dolayı onları (azapla) yakalasaydı, suphesiz onlara azabı (bir an once) cabuklastırırdı. Hayır, onlar icin bir bulusma zamanı vardır, onun dısında asla baska bir sıgınak bulamayacaklardır |
Ali Bulac Senin Rabbin rahmet sahibi (ve) bağışlayıcıdır. Eğer, kazandıklarından dolayı onları (azapla) yakalasaydı, şüphesiz onlara azabı (bir an önce) çabuklaştırırdı. Hayır, onlar için bir buluşma zamanı vardır, onun dışında asla başka bir sığınak bulamayacaklardır |
Ali Fikri Yavuz Bununla beraber rahmet sahibi olan Rabbin cok bagıslayıcıdır. Eger Allah, onları, yaptıkları gunahlar yuzunden yakalayıverecek olsaydı, haklarında azabı hemen verirdi. Fakat onlar icin vaad edilen bir azap vakti vardır ki, o geldigi zaman, Allah’ın azabından bir kurtulus yeri bulamazlar |
Ali Fikri Yavuz Bununla beraber rahmet sahibi olan Rabbin çok bağışlayıcıdır. Eğer Allah, onları, yaptıkları günahlar yüzünden yakalayıverecek olsaydı, haklarında azabı hemen verirdi. Fakat onlar için vaad edilen bir azap vakti vardır ki, o geldiği zaman, Allah’ın azabından bir kurtuluş yeri bulamazlar |
Celal Y Ld R M Rabbin rahmet sahibi olup bagıslayandır. Eger onları kazanıp elde ettiklerinden dolayı yakalayıp (hesaba cekseydi) elbette onlara azabı acele ederdi. Ama onlar icin va´dedilen bir vakit vardır; (o vakit gelince artık) ondan kacıp sıgınılacak hicbir yer bulamıyacaklardır |
Celal Y Ld R M Rabbin rahmet sahibi olup bağışlayandır. Eğer onları kazanıp elde ettiklerinden dolayı yakalayıp (hesaba çekseydi) elbette onlara azabı acele ederdi. Ama onlar için va´dedilen bir vakit vardır; (o vakit gelince artık) ondan kaçıp sığınılacak hiçbir yer bulamıyacaklardır |