Quran with French translation - Surah Al-Kahf ayat 58 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَرَبُّكَ ٱلۡغَفُورُ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۖ لَوۡ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلۡعَذَابَۚ بَل لَّهُم مَّوۡعِدٞ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوۡئِلٗا ﴾
[الكَهف: 58]
﴿وربك الغفور ذو الرحمة لو يؤاخذهم بما كسبوا لعجل لهم العذاب بل﴾ [الكَهف: 58]
Islamic Foundation Ton Seigneur, l’Absoluteur, Qui a fait Sienne la Misericorde, s’Il voulait leur tenir rigueur pour ce qu’ils ont commis, Il haterait pour eux le supplice. Or leur est deja fixe un instant de rencontre, d’ou il n’y aura pour eux nulle echappatoire |
Islamic Foundation Ton Seigneur, l’Absoluteur, Qui a fait Sienne la Miséricorde, s’Il voulait leur tenir rigueur pour ce qu’ils ont commis, Il hâterait pour eux le supplice. Or leur est déjà fixé un instant de rencontre, d’où il n’y aura pour eux nulle échappatoire |
Muhammad Hameedullah Et ton Seigneur est le Pardonneur, le Detenteur de la misericorde. S’il s’en prenait a eux pour ce qu’ils ont acquis, Il leur haterait certes le chatiment. Mais il y a pour eux un rendez-vous (pour l’accomplissement des menaces) contre lequel ils ne trouveront aucun refuge |
Muhammad Hamidullah Et ton Seigneur est le Pardonneur, le Detenteur de la misericorde. S'Il s'en prenait a eux pour ce qu'ils ont acquis, Il leur haterait certes le chatiment. Mais il y a pour eux un terme fixe (pour l'accomplissement des menaces) contre lequel ils ne trouveront aucun refuge |
Muhammad Hamidullah Et ton Seigneur est le Pardonneur, le Détenteur de la miséricorde. S'Il s'en prenait à eux pour ce qu'ils ont acquis, Il leur hâterait certes le châtiment. Mais il y a pour eux un terme fixé (pour l'accomplissement des menaces) contre lequel ils ne trouveront aucun refuge |
Rashid Maash Ton Seigneur est le Tres Clement, le Dieu de misericorde. Il pourrait des a present chatier les impies pour prix de leurs agissements, precipitant ainsi leur ruine, mais un terme est fixe pour leur chatiment auquel ils ne sauraient echapper |
Rashid Maash Ton Seigneur est le Très Clément, le Dieu de miséricorde. Il pourrait dès à présent châtier les impies pour prix de leurs agissements, précipitant ainsi leur ruine, mais un terme est fixé pour leur châtiment auquel ils ne sauraient échapper |
Shahnaz Saidi Benbetka Et si ton Seigneur, l’Indulgent, le Dispensateur de misericorde, voulait les punir a hauteur de leurs agissements, Il haterait certainement leur chatiment. Mais un terme leur est fixe. Ils ne pourront y echapper |
Shahnaz Saidi Benbetka Et si ton Seigneur, l’Indulgent, le Dispensateur de miséricorde, voulait les punir à hauteur de leurs agissements, Il hâterait certainement leur châtiment. Mais un terme leur est fixé. Ils ne pourront y échapper |