Quran with British translation - Surah Al-Kahf ayat 6 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿فَلَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمۡ إِن لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ أَسَفًا ﴾
[الكَهف: 6]
﴿فلعلك باخع نفسك على آثارهم إن لم يؤمنوا بهذا الحديث أسفا﴾ [الكَهف: 6]
Mohammad Habib Shakir Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement |
Mohammad Shafi Then maybe you (Prophet) will kill yourself with grief, on their account, if they do not believe in this Pronouncement (Qur'aan) |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps |
Mufti Taqi Usmani So, (O Prophet) perhaps you are going to kill yourself after them, out of grief, if they do not believe in this discourse |
Muhammad Asad But wouldst thou, perhaps, torment thyself to death with grief over them if they are not willing to believe in this message |
Muhammad Mahmoud Ghali Yet, it may be that you will consume yourself of sorrow over their tracks (i.e., their tracks or footprints when they turn away) in case they do not believe in this discourse |
Muhammad Sarwar Perhaps you will destroy yourself out of grief because they disbelieve this Book |
Muhammad Taqi Usmani So, (O Prophet) perhaps you are going to kill yourself after them, out of grief, if they do not believe in this discourse |
Mustafa Khattab Allah Edition Now, perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their denial, if they ˹continue to˺ disbelieve in this message |
Mustafa Khattab God Edition Now, perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their denial, if they ˹continue to˺ disbelieve in this message |
N J Dawood Yet, if they deny this revelation, you may destroy yourself with grief, sorrowing over them |
Safi Kaskas Then perhaps you are going to worry yourself to death chasing after them, if they do not believe in this message |