×

Or would you like to question your Messenger as Moses was questioned 2:108 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:108) ayat 108 in British

2:108 Surah Al-Baqarah ayat 108 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 108 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿أَمۡ تُرِيدُونَ أَن تَسۡـَٔلُواْ رَسُولَكُمۡ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ ﴾
[البَقَرَة: 108]

Or would you like to question your Messenger as Moses was questioned before? Whoever exchanges faith for disbelief has indeed strayed from the sound path

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أم تريدون أن تسألوا رسولكم كما سئل موسى من قبل ومن يتبدل, باللغة البريطانية

﴿أم تريدون أن تسألوا رسولكم كما سئل موسى من قبل ومن يتبدل﴾ [البَقَرَة: 108]

Mohammad Habib Shakir
Rather you wish to put questions to your Apostle, as Musa was questioned before; and whoever adopts unbelief instead of faith, he indeed has lost the right direction of the way
Mohammad Shafi
Orh, do you want to question your Messenger just as was Moses questionedbefore? And the one, who exchanges Faith for suppression of the Truth, has indeed gone astray from the Right Path.h
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Or would ye question your messenger as Moses was questioned aforetime? He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain road
Mufti Taqi Usmani
Or, do you rather want to question your Prophet as Mūsā was questioned earlier? And whoever takes infidelity in exchange for faith has certainly missed the straight path
Muhammad Asad
Would you, perchance, ask of the Apostle who has been sent unto you what was asked aforetime of Moses? But whoever chooses to deny the [evidence of the] truth, instead of believing in it, has already strayed from the right path
Muhammad Mahmoud Ghali
Or ever would you (i.e., the believers) ask your Messenger as Musa (Moses) was asked earlier? And whoever exchanges belief for disbelief, has readily erred (away from) the level way
Muhammad Sarwar
Do you want to address the Prophet in the same manner in which Moses was addressed? Anyone who exchanges belief for disbelief has certainly gone down the wrong path
Muhammad Taqi Usmani
Or, do you rather want to question your Prophet as Musa was questioned earlier? And whoever takes infidelity in exchange for faith has certainly missed the straight path
Mustafa Khattab Allah Edition
Or do you ˹believers˺ intend to ask of your Messenger as Moses was asked before? But whoever trades belief for disbelief has truly strayed from the Right Way
Mustafa Khattab God Edition
Or do you ˹believers˺ intend to ask of your Messenger as Moses was asked before? But whoever trades belief for disbelief has truly strayed from the Right Way
N J Dawood
Or would you rather demand of your Apostle that which was once demanded of Moses? He that barters faith for unbelief has surely strayed from the right path
Safi Kaskas
Or do you want to ask your Messenger as Moses was asked previously? Whoever exchanges faith for unbelief has strayed from the straight path
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek