×

Many of the people of the Book wish they could turn you 2:109 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:109) ayat 109 in British

2:109 Surah Al-Baqarah ayat 109 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 109 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَدَّ كَثِيرٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِكُمۡ كُفَّارًا حَسَدٗا مِّنۡ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَٱعۡفُواْ وَٱصۡفَحُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 109]

Many of the people of the Book wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of the envy in their hearts, after the truth has become evident to them. But pardon and overlook until Allah passes His decree, for Allah is Most Capable of all things

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ود كثير من أهل الكتاب لو يردونكم من بعد إيمانكم كفارا حسدا, باللغة البريطانية

﴿ود كثير من أهل الكتاب لو يردونكم من بعد إيمانكم كفارا حسدا﴾ [البَقَرَة: 109]

Mohammad Habib Shakir
Many of the followers of the Book wish that they could turn you back into unbelievers after your faith, out of envy from themselves, (even) after the truth has become manifest to them; but pardon and forgive, so that Allah should bring about His command; surely Allah has power over all things
Mohammad Shafi
Many among the people of the Book, after what rendered the Truth manifest unto them, would wish, out of their own jealousy, that if only they could turn you back after your attaining to Faith! Forgive and forget for now, until further orders from Alla. Surely, Allah is in control of everything
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Many of the people of the Scripture long to make you disbelievers after your belief, through envy on their own account, after the truth hath become manifest unto them. Forgive and be indulgent (toward them) until Allah give command. Lo! Allah is Able to do all things
Mufti Taqi Usmani
(O Muslims,) many among the people of the Book desire to turn you, after your accepting the faith, back into disbelievers - all out of envy on their part, even after the truth has become clear to them. So, forgive and overlook till Allah brings out His command. Certainly, Allah is powerful over everything
Muhammad Asad
Out of their selfish envy, many among the followers of earlier revelation would like to bring you back to denying the truth after you have attained to faith - [even] after the truth has become clear unto them. None the less, forgive and forbear, until God shall make manifest His will: behold, God has the power to will anything
Muhammad Mahmoud Ghali
Many of the Population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., Jews and Christians) would like to turn you back steadfast disbelievers, even after your belief, through envy on the part of themselves, even after the Truth has become evident to them. So, be clement and pardon (them), till Allah comes up (i.e., brings) with His Command; surely Allah is Ever-Determiner over everything
Muhammad Sarwar
Once you have accepted the faith, many of the People of the Book would love, out of envy, to turn you back to disbelief, even after the Truth has become evident to them. Have forgiveness and bear with them until God issues His order. God has power over all things
Muhammad Taqi Usmani
(O Muslims,) many among the people of the Book desire to turn you, after your accepting the faith, back into disbelievers — all out of envy on their part, even after the truth has become clear to them. So, forgive and overlook till Allah brings out His command. Certainly, Allah is powerful over everything
Mustafa Khattab Allah Edition
Many among the People of the Book wish they could turn you ˹believers˺ back to disbelief because of their envy, after the truth has been made clear to them. Pardon and bear with them until Allah delivers His decision. Surely Allah is Most Capable of everything
Mustafa Khattab God Edition
Many among the People of the Book wish they could turn you ˹believers˺ back to disbelief because of their envy, after the truth has been made clear to them. Pardon and bear with them until God delivers His decision. Surely God is Most Capable of everything
N J Dawood
Many among the People of the Book wish, through envy, to lead you back to unbelief, now that you have embraced the Faith and the Truth has been made plain to them. Forgive them and bear with them until God makes known His will. God has power over all things
Safi Kaskas
Even after truth became clear to them, many of the people of the Book, out of their selfish envy, wish they could turn you back to unbelief after you became believers. So forgive and forbear until God makes His will clear. God has power over all things
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek