Quran with Spanish translation - Surah Al-Baqarah ayat 109 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَدَّ كَثِيرٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِكُمۡ كُفَّارًا حَسَدٗا مِّنۡ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَٱعۡفُواْ وَٱصۡفَحُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 109]
﴿ود كثير من أهل الكتاب لو يردونكم من بعد إيمانكم كفارا حسدا﴾ [البَقَرَة: 109]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Muchos de la Gente del Libro quisieran que renegaseis de vuestra fe y volvieseis a ser incredulos por envidia hacia vosotros, despues de haberseles evidenciado la Verdad. Pero perdonadlos y disculpadlos hasta que Allah decida sobre ellos. En verdad, Allah tiene poder sobre todas las cosas |
Islamic Foundation Muchos de entre quienes recibieron las Escrituras (judios y cristianos) quisieran, por envidia, que renegarais de la fe volviendo a la incredulidad tras haberseles evidenciado la verdad. Mas perdonadlos y no tengais en cuenta lo que hacen hasta que llegue la orden de Al-la. En verdad, Al-lah es Todopoderoso |
Islamic Foundation Muchos de entre quienes recibieron las Escrituras (judíos y cristianos) quisieran, por envidia, que renegarais de la fe volviendo a la incredulidad tras habérseles evidenciado la verdad. Mas perdonadlos y no tengáis en cuenta lo que hacen hasta que llegue la orden de Al-la. En verdad, Al-lah es Todopoderoso |
Islamic Foundation Muchos de entre quienes recibieron las Escrituras (judios y cristianos) quisieran, por envidia, que renegaran de la fe volviendo a la incredulidad tras haberseles evidenciado la verdad. Mas perdonenlos y no tengan en cuenta lo que hacen hasta que llegue la orden de Al-la. En verdad, Al-lah es Todopoderoso |
Islamic Foundation Muchos de entre quienes recibieron las Escrituras (judíos y cristianos) quisieran, por envidia, que renegaran de la fe volviendo a la incredulidad tras habérseles evidenciado la verdad. Mas perdónenlos y no tengan en cuenta lo que hacen hasta que llegue la orden de Al-la. En verdad, Al-lah es Todopoderoso |
Julio Cortes A muchos de la gente de la Escritura les gustaria hacer de vosotros infieles despues de haber sido creyentes, por envidia, despues de haberseles manifestado la Verdad. Vosotros, empero, perdonad y olvidad hasta que venga Ala con su orden. Ala es omnipotente |
Julio Cortes A muchos de la gente de la Escritura les gustaría hacer de vosotros infieles después de haber sido creyentes, por envidia, después de habérseles manifestado la Verdad. Vosotros, empero, perdonad y olvidad hasta que venga Alá con su orden. Alá es omnipotente |