Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 109 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَدَّ كَثِيرٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِكُمۡ كُفَّارًا حَسَدٗا مِّنۡ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَٱعۡفُواْ وَٱصۡفَحُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 109]
﴿ود كثير من أهل الكتاب لو يردونكم من بعد إيمانكم كفارا حسدا﴾ [البَقَرَة: 109]
Al Bilal Muhammad Et Al Many of the people of the Book wish they could turn you back to infidelity after you have believed. To selfish envy, after the truth has become manifest to them. But forgive and overlook until God accomplishes His purpose. For God has power over all things |
Ali Bakhtiari Nejad Many of the people of the book want to turn you to disbelief after your belief and after the truth is clarified for them because of jealousy in themselves. Forgive and disregard (them) until God gives His order. God is capable of everything |
Ali Quli Qarai Many of the People of the Book are eager to turn you into unbelievers after your faith, out of their inner envy, [and] after the truth had become manifest to them. Yet excuse [them] and forbear until Allah issues His edict. Indeed Allah has power over all things |
Ali Unal Many among the People of the Book, out of the envy ingrained in their souls, wish they could restore you as unbelievers after you have believed, after the truth was clear to them (that the Qur’an is God’s Word and Muhammad is the last, awaited Messenger). Yet pardon and overlook them (avoiding useless debates and polemics with them) until God brings in His verdict about them. Surely God has full power over everything |
Hamid S Aziz Many of those who have the Book would fain turn you back into infidelity after you have once believed, through selfish envy, after the truth has been made manifest to them; but pardon and shun them till Allah accomplishes His purpose; verily, Allah is mig |
John Medows Rodwell Many of the people of the Book desire to bring you back to unbelief after ye have believed, out of selfish envy, even after the truth hath been clearly shewn them. But forgive them, and shun them till God shall come in with His working. Truly God hath power over all things |
Literal Many from The Book`s people wished/loved if they return you (back) from after your belief (to) disbelievers, envying/jealousy from at themselves from after what was clarified to them (from) the truth , so forgive/pardon and forgive/pardon until God comes with His order/command , that God (is) on every thing powerful/capable |
Mir Anees Original Many of the owners of the book wish to turn you to infidelity after your belief, out of envy on their part (and) after the truth having become clear to them, so pardon and overlook till Allah (comes out ) with His command (in this regard), Allah certainly has power over everything |
Mir Aneesuddin Many of the owners of the book wish to turn you to disbelief after your belief, out of envy on their part (and) after the truth having become clear to them, so pardon and overlook till God (comes out ) with His command (in this regard), God certainly has power over everything |