Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 138 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿صِبۡغَةَ ٱللَّهِ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبۡغَةٗۖ وَنَحۡنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 138]
﴿صبغة الله ومن أحسن من الله صبغة ونحن له عابدون﴾ [البَقَرَة: 138]
Mohammad Habib Shakir (Receive) the baptism of Allah, and who is better than Allah in baptising? and Him do we serve |
Mohammad Shafi Allah has done the painting!And who could be better than Allah in painting? And worship Him, we do |
Mohammed Marmaduke William Pickthall (We take our) colour from Allah, and who is better than Allah at colouring. We are His worshippers |
Mufti Taqi Usmani (We dye ourselves with) the colouring of Allah! For who is better in colouring than Allah? We are to worship none but Him |
Muhammad Asad [Say: "Our life takes its] hue from God! And who could give a better hue [to life] than God, if we but truly worship Him |
Muhammad Mahmoud Ghali (Our dye is) the dye (i.e. Religion) of Allah; and who has a fairer dye than that of Allah? And to Him we are worshipers |
Muhammad Sarwar Say, "Belief in God and following the guidance of Islam are God's means of purification for us. Islam is the baptism of God. No one is a better baptizer than He and we Muslims worship Him |
Muhammad Taqi Usmani (We dye ourselves with) the colouring of Allah! For who is better in colouring than Allah? We are to worship none but Him |
Mustafa Khattab Allah Edition This is the ˹natural˺ Way of Allah. And who is better than Allah in ordaining a way? And we worship ˹none but˺ Him |
Mustafa Khattab God Edition This is the ˹natural˺ Way of God. And who is better than God in ordaining a way? And we worship ˹none but˺ Him |
N J Dawood We take on God‘s own dye. And who has a better dye than God‘s? Him will we worship |
Safi Kaskas This is God's identifying color, and who is better than God at giving us a color of identity? And it is He whom we worship |