×

This is the natural religion of Allah. Who is better than Allah 2:138 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:138) ayat 138 in British

2:138 Surah Al-Baqarah ayat 138 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 138 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿صِبۡغَةَ ٱللَّهِ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبۡغَةٗۖ وَنَحۡنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 138]

This is the natural religion of Allah. Who is better than Allah in [enjoining a] religion? And it is He Whom we worship

❮ Previous Next ❯

ترجمة: صبغة الله ومن أحسن من الله صبغة ونحن له عابدون, باللغة البريطانية

﴿صبغة الله ومن أحسن من الله صبغة ونحن له عابدون﴾ [البَقَرَة: 138]

Mohammad Habib Shakir
(Receive) the baptism of Allah, and who is better than Allah in baptising? and Him do we serve
Mohammad Shafi
Allah has done the painting!And who could be better than Allah in painting? And worship Him, we do
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(We take our) colour from Allah, and who is better than Allah at colouring. We are His worshippers
Mufti Taqi Usmani
(We dye ourselves with) the colouring of Allah! For who is better in colouring than Allah? We are to worship none but Him
Muhammad Asad
[Say: "Our life takes its] hue from God! And who could give a better hue [to life] than God, if we but truly worship Him
Muhammad Mahmoud Ghali
(Our dye is) the dye (i.e. Religion) of Allah; and who has a fairer dye than that of Allah? And to Him we are worshipers
Muhammad Sarwar
Say, "Belief in God and following the guidance of Islam are God's means of purification for us. Islam is the baptism of God. No one is a better baptizer than He and we Muslims worship Him
Muhammad Taqi Usmani
(We dye ourselves with) the colouring of Allah! For who is better in colouring than Allah? We are to worship none but Him
Mustafa Khattab Allah Edition
This is the ˹natural˺ Way of Allah. And who is better than Allah in ordaining a way? And we worship ˹none but˺ Him
Mustafa Khattab God Edition
This is the ˹natural˺ Way of God. And who is better than God in ordaining a way? And we worship ˹none but˺ Him
N J Dawood
We take on God‘s own dye. And who has a better dye than God‘s? Him will we worship
Safi Kaskas
This is God's identifying color, and who is better than God at giving us a color of identity? And it is He whom we worship
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek