Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 139 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿قُلۡ أَتُحَآجُّونَنَا فِي ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡ وَلَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُخۡلِصُونَ ﴾
[البَقَرَة: 139]
﴿قل أتحاجوننا في الله وهو ربنا وربكم ولنا أعمالنا ولكم أعمالكم ونحن﴾ [البَقَرَة: 139]
Mohammad Habib Shakir Say: Do you dispute with us about Allah, and He is our Lord and your Lord, and we shall have our deeds and you shall have your deeds, and we are sincere to Him |
Mohammad Shafi Sayh, "Do you quarrel on Allah with us? And He is our Lord as well as yours! And to us, our deeds; and to you, yours. And we do sincerely submit to Him |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye with us concerning Allah when He is our Lord and your Lord? Ours are our works and yours your works. We look to Him alone |
Mufti Taqi Usmani Say: “Would you argue with us about Allah, when He is our Lord as well as your Lord? For us our deeds, and for you your deeds! And we are faithful to Him |
Muhammad Asad Say [to the Jews and the Christians]: "Do you argue with us about God? But He is our Sustainer as well as your Sustainer - and unto us shall be accounted our deeds, and unto you, your deeds; and it- is unto Him alone that we devote ourselves |
Muhammad Mahmoud Ghali Say, (i.e. the prophet) "Would you argue with us concerning Allah and He is our Lord and your Lord? And we have our deeds, and you have your deeds, and to Him we are faithful |
Muhammad Sarwar (Muhammad), ask the People of the Book, "Why should you argue with us about God, Who is our Lord as well as yours, when we are sincere in our belief in God |
Muhammad Taqi Usmani Say: .Would you argue with us about Allah, when He is our Lord as well as your Lord? For us our deeds, and for you your deeds! And we are faithful to Him |
Mustafa Khattab Allah Edition Say, “Would you dispute with us about Allah, while He is our Lord and your Lord? We are accountable for our deeds and you for yours. And we are devoted to Him ˹alone˺ |
Mustafa Khattab God Edition Say, “Would you dispute with us about God, while He is our Lord and your Lord? We are accountable for our deeds and you for yours. And we are devoted to Him ˹alone˺ |
N J Dawood Say: ‘Would you dispute with us about God, who is our Lord and your Lord? We shall both be judged by our works. To Him alone we are devoted |
Safi Kaskas Say, "Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord? We have our works and you have your works, and we are sincere towards Him |