×

And among people there are some who take others as equals to 2:165 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:165) ayat 165 in British

2:165 Surah Al-Baqarah ayat 165 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 165 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادٗا يُحِبُّونَهُمۡ كَحُبِّ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَشَدُّ حُبّٗا لِّلَّهِۗ وَلَوۡ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِذۡ يَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ أَنَّ ٱلۡقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعَذَابِ ﴾
[البَقَرَة: 165]

And among people there are some who take others as equals to Allah: they love them as they should love Allah. But those who believe are stronger in their love for Allah. If only the wrongdoers could see the punishment, they would surely realize that all power belongs to Allah and that Allah is severe in punishment

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ومن الناس من يتخذ من دون الله أندادا يحبونهم كحب الله والذين, باللغة البريطانية

﴿ومن الناس من يتخذ من دون الله أندادا يحبونهم كحب الله والذين﴾ [البَقَرَة: 165]

Mohammad Habib Shakir
And there are some among men who take for themselves objects of worship besides Allah, whom they love as they love Allah, and those who believe are stronger in love for Allah and O, that those who are unjust had seen, when they see the chastisement, that the power is wholly Allah's and that Allah is severe in requiting (evil)
Mohammad Shafi
And, among humans, there are those who take to deserters, besides Allah. They love the deserters like they love Allah. And those who believe do love Allah the most. And if only the wicked persons could see — as they would, when they see the punishment — that absolute power rests with Allah, and that Allah is severe in giving punishment! to
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Yet of mankind are some who take unto themselves (objects of worship which they set as) rivals to Allah, loving them with a love like (that which is the due) of Allah (only) - those who believe are stauncher in their love for Allah - Oh, that those who do evil had but known, (on the day) when they behold the doom, that power belongeth wholly to Allah, and that Allah is severe in punishment
Mufti Taqi Usmani
Among the people there are some who set up co-gods beside Allah whom they love like the love due to Allah. But those who believe are most firm in their love for Allah. Would that the unjust people could perceive - when they see the torment (i.e. any calamity in this world) - that all power belongs to Allah alone, and that Allah is severe in punishment
Muhammad Asad
And yet there are people who choose to believe in beings that allegedly rival God, loving them as [only] God should be loved: whereas those who have attained to faith love God more than all else. If they who are bent on evildoing could but see - as see they will when they are made to suffer [on Resurrection Day] -that all might belongs to God alone, and that God is severe in [meting out] punishment
Muhammad Mahmoud Ghali
And of mankind are (some) who take to themselves, apart from Allah, (false) compeers. They love them as with the love (due) to Allah; and (the ones) who have believed have stronger (fervor in the) love towards Allah. And if the ones who have done injustice might see, as they see the torment, that the power altogether (belongs) to Allah, and that Allah is strict in torment
Muhammad Sarwar
Some people consider certain things equal to God and love them just as one should love God. However, the strongest of the believers' love is their love of God. Had the unjust been able to reflect about their condition, when facing the torment, they would have had no doubt that to God belongs All-power and that He is stern in His retribution
Muhammad Taqi Usmani
Among the people there are some who set up co-gods beside Allah whom they love like the love due to Allah. But those who believe are most firm in their love for Allah. Would that the unjust people could perceive - when they see the torment (i.e. any calamity in this world) - that all power belongs to Allah alone, and that Allah is severe in punishment
Mustafa Khattab Allah Edition
Still there are some who take others as Allah’s equal—they love them as they should love Allah—but the ˹true˺ believers love Allah even more. If only the wrongdoers could see the ˹horrible˺ punishment ˹awaiting them˺, they would certainly realize that all power belongs to Allah and that Allah is indeed severe in punishment
Mustafa Khattab God Edition
Still there are some who take others as God’s equal—they love them as they should love God—but the ˹true˺ believers love God even more. If only the wrongdoers could see the ˹horrible˺ punishment ˹awaiting them˺, they would certainly realize that all power belongs to God and that God is indeed severe in punishment
N J Dawood
And yet there are some who worship idols, bestowing on them the adoration due to God (though the love of God is stronger in the faithful). But when they face their punishment the wrongdoers will learn that might is God‘s alone, and God is stern in retribution
Safi Kaskas
Still, some people equate others to God, and they love them as only God should be loved. Believers, love God more than anything. If the unjust could only see, and they will see when suffering becomes their destiny, that all power is God's and that God is severe in punishment
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek