Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 211 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿سَلۡ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ كَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُم مِّنۡ ءَايَةِۭ بَيِّنَةٖۗ وَمَن يُبَدِّلۡ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ ﴾
[البَقَرَة: 211]
﴿سل بني إسرائيل كم آتيناهم من آية بينة ومن يبدل نعمة الله﴾ [البَقَرَة: 211]
Mohammad Habib Shakir Ask the Israelites how many a clear sign have We given them; and whoever changes the favor of Allah after it has come to him, then surely Allah is severe in requiting (evil) |
Mohammad Shafi Ask the Children of Israelh how many a clear Sign We gave them. And as for him who changes Allah's favour, after it has come to him, Allah is indeed severe then in punishment |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Ask of the Children of Israel how many a clear revelation We gave them! He who altereth the grace of Allah after it hath come unto him (for him), lo! Allah is severe in punishment |
Mufti Taqi Usmani Ask the Children of Isrā’īl (Israel) how many a clear sign We have given to them; and whoever changes the blessing of Allah after it has come to him, then Allah is severe in punishment |
Muhammad Asad Ask the children of Israel how many a clear message We have given them! And if one alters God's blessed message after it has reached him - verily, God is severe in retribution |
Muhammad Mahmoud Ghali Ask the Seeds (or: sons) of Israel) how many a supremely evident sign We brought them; and whoever exchanges the favor of Allah even after it has come to him, then surely Allah is strict in punishment |
Muhammad Sarwar (Muhammad), ask the children of Israel about how many visible miracles We had shown them. God is certainly stern in His retribution to those who change the bounty of God (His revelation), after having received His guidance |
Muhammad Taqi Usmani Ask the Children of Isra‘il (Israel) how many a clear sign We have given to them; and whoever changes the blessing of Allah after it has come to him, then Allah is severe in punishment |
Mustafa Khattab Allah Edition Ask the Children of Israel how many clear signs We have given them. And whoever trades Allah’s favour—after receiving it—˹for disbelief˺ should know that Allah is indeed severe in punishment |
Mustafa Khattab God Edition Ask the Children of Israel how many clear signs We have given them. And whoever trades God’s favour—after receiving it—˹for disbelief˺ should know that God is indeed severe in punishment |
N J Dawood Ask the Israelites how many conspicuous signs We gave them. He that tampers with the gift of God after it had been bestowed on him shall find that God is stern in retribution |
Safi Kaskas Ask the Children of Israel how many times We brought them clear signs. If anyone alters God's grace after having received it, God is stern in punishment |