×

Demande aux enfants d’Israël combien de signes évidents Nous leur avons apportés! 2:211 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Baqarah ⮕ (2:211) ayat 211 in French

2:211 Surah Al-Baqarah ayat 211 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 211 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿سَلۡ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ كَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُم مِّنۡ ءَايَةِۭ بَيِّنَةٖۗ وَمَن يُبَدِّلۡ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ ﴾
[البَقَرَة: 211]

Demande aux enfants d’Israël combien de signes évidents Nous leur avons apportés! Or, quiconque altère le bienfait d’Allah après qu’il lui soit parvenu... alors, Allah est vraiment dur en punition

❮ Previous Next ❯

ترجمة: سل بني إسرائيل كم آتيناهم من آية بينة ومن يبدل نعمة الله, باللغة الفرنسية

﴿سل بني إسرائيل كم آتيناهم من آية بينة ومن يبدل نعمة الله﴾ [البَقَرَة: 211]

Islamic Foundation
Demande aux Enfants d’Israel combien de preuves evidentes Nous leur avons apportees. Celui qui deforme la faveur (la religion) d’Allah quand elle lui est deja parvenue, (qu’il sache qu’) Allah a le chatiment terrible
Islamic Foundation
Demande aux Enfants d’Israël combien de preuves évidentes Nous leur avons apportées. Celui qui déforme la faveur (la religion) d’Allah quand elle lui est déjà parvenue, (qu’il sache qu’) Allah a le châtiment terrible
Muhammad Hameedullah
Demande aux enfants d’Israel combien de signes evidents Nous leur avons apportes! Or, quiconque altere le bienfait d’Allah apres qu’il lui soit parvenu... alors, Allah est vraiment dur en punition
Muhammad Hamidullah
Demande aux enfants d'Israel combien de miracles evidents Nous leur avons apportes! Or, quiconque altere le bienfait d'Allah apres qu'il lui soit parvenu... alors, Allah vraiment est dur en punition
Muhammad Hamidullah
Demande aux enfants d'Israël combien de miracles évidents Nous leur avons apportés! Or, quiconque altère le bienfait d'Allah après qu'il lui soit parvenu... alors, Allah vraiment est dur en punition
Rashid Maash
Demande aux fils d’Israel combien Nous leur avons montre de signes parfaitement clairs. Que celui qui renie les graces du Seigneur apres les avoir recues sache que le chatiment d’Allah est terrible
Rashid Maash
Demande aux fils d’Israël combien Nous leur avons montré de signes parfaitement clairs. Que celui qui renie les grâces du Seigneur après les avoir reçues sache que le châtiment d’Allah est terrible
Shahnaz Saidi Benbetka
Demande aux Enfants d’Israel combien de preuves manifestes Nous leur avons donnees. Quiconque a repondu par l’impiete aux bienfaits que Dieu a etendus sur lui, qu’il sache que Dieu est severe dans Son chatiment
Shahnaz Saidi Benbetka
Demande aux Enfants d’Israël combien de preuves manifestes Nous leur avons données. Quiconque a répondu par l’impiété aux bienfaits que Dieu a étendus sur lui, qu’il sache que Dieu est sévère dans Son châtiment
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek