Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 212 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَيَسۡخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۘ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ وَٱللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ ﴾
[البَقَرَة: 212]
﴿زين للذين كفروا الحياة الدنيا ويسخرون من الذين آمنوا والذين اتقوا فوقهم﴾ [البَقَرَة: 212]
Mohammad Habib Shakir The life of this world is made to seem fair to those who disbelieve, and they mock those who believe, and those who guard (against evil) shall be above them on the day of resurrection; and Allah gives means of subsistence to whom he pleases without measure |
Mohammad Shafi The life of this world is made attractive for those who suppress the Truth, and they mock at some of those who believe. And those who fear Allah shall have an upper hand over them on the Day of Resurrection.And Allah provides for whomsoever He wishes, without measure |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Beautified is the life of the world for those who disbelieve; they make a jest of the believers. But those who keep their duty to Allah will be above them on the Day of Resurrection. Allah giveth without stint to whom He will |
Mufti Taqi Usmani Adorned is the present life for those who disbelieve, and they laugh at those who believe, while those who fear Allah shall be above them on the Day of Resurrection. Allah gives provision to whom He wills without measure |
Muhammad Asad Unto those who are bent on denying the truth the life of this world [alone] seems goodly; hence, they scoff at those who have attained to faith: but they who are conscious of God shall be above them on Resurrection Day. And God grants sustenance unto whom He wills, beyond all reckoning |
Muhammad Mahmoud Ghali Adorned for the ones who have disbelieved is the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and they scoff at the ones who have believed; and the ones who are pious will be above them on the Day of the Resurrection and Allah provides whomever He decides without reckoning |
Muhammad Sarwar The worldly life is made to seem attractive to the disbelievers who scoff at the faithful, but the pious, in the life hereafter, will have a position far above them. God grants sustenance (without account) to anyone He wants |
Muhammad Taqi Usmani Adorned is the present life for those who disbelieve, and they laugh at those who believe, while those who fear Allah shall be above them on the Day of Resurrection. Allah gives provision to whom He wills without measure |
Mustafa Khattab Allah Edition The life of this world has been made appealing to the disbelievers, and they mock the believers. Those who are mindful ˹of Allah˺ will rank above them on the Day of Judgment. And Allah provides for whoever He wills without limit |
Mustafa Khattab God Edition The life of this world has been made appealing to the disbelievers, and they mock the believers. Those who are mindful ˹of God˺ will rank above them on the Day of Judgment. And God provides for whoever He wills without limit |
N J Dawood For the unbelievers the life of this world is decked with all manner of temptations. They scoff at the faithful, but those that fear God shall be above them on the Day of resurrection. God gives to whom He will without reckoning |
Safi Kaskas This life has been made attractive to the unbelievers, and they ridicule the believers, but those who are mindful of God will be above them on the Day of Resurrection. God provides bountifully for all He wills |