Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 210 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأۡتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِي ظُلَلٖ مِّنَ ٱلۡغَمَامِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ ﴾
[البَقَرَة: 210]
﴿هل ينظرون إلا أن يأتيهم الله في ظلل من الغمام والملائكة وقضي﴾ [البَقَرَة: 210]
Mohammad Habib Shakir They do not wait aught but that Allah should come to them in the shadows of the clouds along with the angels, and the matter has (already) been decided; and (all) matters are returned to Allah |
Mohammad Shafi Are they waiting for nothing but Allah — and the angels — to come down to them in the shadows of the clouds, and the matter is settled once for all? And to Allah are referred all matters |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Wait they for naught else than that Allah should come unto them in the shadows of the clouds with the angels? Then the case would be already judged. All cases go back to Allah (for judgment) |
Mufti Taqi Usmani They are looking for nothing (to accept the truth) but that Allah (Himself) comes upon them in canopies of cloud with angels, and the matter is closed. To Allah shall all matters be returned |
Muhammad Asad Are these people waiting, perchance, for God to reveal Himself unto them in the shadows of the clouds, together with the angels - although [by then] all will have been decided, and unto God all things will have been brought back |
Muhammad Mahmoud Ghali Do they look for (nothing) except that Allah will come up to them in the overshadowings of mist, and the Angels? And the Command is accomplished and to Allah (all) the Commands are returned |
Muhammad Sarwar Have they decided not to believe until God comes down in a shadow of clouds with the angels so that then the matter is settled? To God do all matters return |
Muhammad Taqi Usmani They are looking for nothing (to accept the truth) but that Allah (Himself) comes upon them in canopies of cloud with angels, and the matter is closed. To Allah shall all matters be returned |
Mustafa Khattab Allah Edition Are they waiting for Allah ˹Himself˺ to come to them in the shade of clouds, along with the angels? ˹If He did˺, then the matter would be settled ˹at once˺. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺ |
Mustafa Khattab God Edition Are they waiting for God ˹Himself˺ to come to them in the shade of clouds, along with the angels? ˹If He did˺, then the matter would be settled ˹at once˺. And to God ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺ |
N J Dawood Are they waiting for God to come down to them in the shadow of a cloud, with the angels? But judgement has been duly passed, and to God shall all return |
Safi Kaskas Are these people waiting to see God and the angels coming to them in a formation of clouds? At that point, the matter would already be over. All matters are referred to God |