×

Are they waiting that Allah should come to them in shadows of 2:210 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:210) ayat 210 in British

2:210 Surah Al-Baqarah ayat 210 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 210 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأۡتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِي ظُلَلٖ مِّنَ ٱلۡغَمَامِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ ﴾
[البَقَرَة: 210]

Are they waiting that Allah should come to them in shadows of clouds, along with the angels? But then the matter would be decided. And to Allah return all matters

❮ Previous Next ❯

ترجمة: هل ينظرون إلا أن يأتيهم الله في ظلل من الغمام والملائكة وقضي, باللغة البريطانية

﴿هل ينظرون إلا أن يأتيهم الله في ظلل من الغمام والملائكة وقضي﴾ [البَقَرَة: 210]

Mohammad Habib Shakir
They do not wait aught but that Allah should come to them in the shadows of the clouds along with the angels, and the matter has (already) been decided; and (all) matters are returned to Allah
Mohammad Shafi
Are they waiting for nothing but Allah — and the angels — to come down to them in the shadows of the clouds, and the matter is settled once for all? And to Allah are referred all matters
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Wait they for naught else than that Allah should come unto them in the shadows of the clouds with the angels? Then the case would be already judged. All cases go back to Allah (for judgment)
Mufti Taqi Usmani
They are looking for nothing (to accept the truth) but that Allah (Himself) comes upon them in canopies of cloud with angels, and the matter is closed. To Allah shall all matters be returned
Muhammad Asad
Are these people waiting, perchance, for God to reveal Himself unto them in the shadows of the clouds, together with the angels - although [by then] all will have been decided, and unto God all things will have been brought back
Muhammad Mahmoud Ghali
Do they look for (nothing) except that Allah will come up to them in the overshadowings of mist, and the Angels? And the Command is accomplished and to Allah (all) the Commands are returned
Muhammad Sarwar
Have they decided not to believe until God comes down in a shadow of clouds with the angels so that then the matter is settled? To God do all matters return
Muhammad Taqi Usmani
They are looking for nothing (to accept the truth) but that Allah (Himself) comes upon them in canopies of cloud with angels, and the matter is closed. To Allah shall all matters be returned
Mustafa Khattab Allah Edition
Are they waiting for Allah ˹Himself˺ to come to them in the shade of clouds, along with the angels? ˹If He did˺, then the matter would be settled ˹at once˺. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺
Mustafa Khattab God Edition
Are they waiting for God ˹Himself˺ to come to them in the shade of clouds, along with the angels? ˹If He did˺, then the matter would be settled ˹at once˺. And to God ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺
N J Dawood
Are they waiting for God to come down to them in the shadow of a cloud, with the angels? But judgement has been duly passed, and to God shall all return
Safi Kaskas
Are these people waiting to see God and the angels coming to them in a formation of clouds? At that point, the matter would already be over. All matters are referred to God
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek