Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 212 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَيَسۡخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۘ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ وَٱللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ ﴾
[البَقَرَة: 212]
﴿زين للذين كفروا الحياة الدنيا ويسخرون من الذين آمنوا والذين اتقوا فوقهم﴾ [البَقَرَة: 212]
Abdulbaki Golpinarli Kafir olanlara dunya yasayısı, suslu gosterildi de inananların bir kısmıyla alay ediyorlar. Fakat Allah'tan sakınan iman sahipleri, kıyamet gununde onlardan ustundur. Allah, diledigine sayısız nimet verir |
Adem Ugur Kafir olanlar icin dunya hayatı cazip kılındı. (Bu yuzden) onlar, iman edenler ile alay ederler. Oysa ki, (iman edip) inkardan sakınanlar kıyamet gununde onların ustundedir. Allah diledigine hesapsız rızık verir |
Adem Ugur Kâfir olanlar için dünya hayatı câzip kılındı. (Bu yüzden) onlar, iman edenler ile alay ederler. Oysa ki, (iman edip) inkârdan sakınanlar kıyamet gününde onların üstündedir. Allah dilediğine hesapsız rızık verir |
Ali Bulac Inkar edenlere dunya hayatı cekici kılındı (suslendi). Onlar, iman edenlerden kimileriyle alay ederler. Oysa korkup sakınanlar, kıyamet gunu onların ustundedir. Allah, diledigine hesapsız rızık verir |
Ali Bulac İnkar edenlere dünya hayatı çekici kılındı (süslendi). Onlar, iman edenlerden kimileriyle alay ederler. Oysa korkup sakınanlar, kıyamet günü onların üstündedir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir |
Ali Fikri Yavuz Dunya hayatı kafirlere suslu gorundu de iman edenlerle egleniyorlar, (onların zenginleri, muminlerin fakirleri ile alay ediyorlar.) Halbuki takva sahibi (fakir) muminler, kıyamet gununde onların ustundedir. Allah, diledigine hesapsız rızık verir |
Ali Fikri Yavuz Dünya hayatı kâfirlere süslü göründü de iman edenlerle eğleniyorlar, (onların zenginleri, müminlerin fakirleri ile alay ediyorlar.) Halbuki takva sahibi (fakîr) müminler, kıyamet gününde onların üstündedir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir |
Celal Y Ld R M Inkarcılara dunya hayatı pek suslendi. Inananlarla alay ediyorlar. Oysa Allah´tan korkup gunah ve kotuluklerden sakınanlar Kıyamet gunu onların (bircok derecelerle) ustundedir. Allah diledigine (nimetler kapısını acıp) hesapsız rızık verir |
Celal Y Ld R M İnkarcılara dünya hayatı pek süslendi. İnananlarla alay ediyorlar. Oysa Allah´tan korkup günah ve kötülüklerden sakınanlar Kıyamet günü onların (birçok derecelerle) üstündedir. Allah dilediğine (nimetler kapısını açıp) hesapsız rızık verir |