Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 214 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَأۡتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِكُمۖ مَّسَّتۡهُمُ ٱلۡبَأۡسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلۡزِلُواْ حَتَّىٰ يَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصۡرُ ٱللَّهِۗ أَلَآ إِنَّ نَصۡرَ ٱللَّهِ قَرِيبٞ ﴾
[البَقَرَة: 214]
﴿أم حسبتم أن تدخلوا الجنة ولما يأتكم مثل الذين خلوا من قبلكم﴾ [البَقَرَة: 214]
Mohammad Habib Shakir Or do you think that you would enter the garden while yet the state of those who have passed away before you has not come upon you; distress and affliction befell them and they were shaken violently, so that the Apostle and those who believed with him said: When will the help of Allah come? Now surely the help of Allah is nigh |
Mohammad Shafi Do you think that you shall enter Paradise and hasn't come to you as yet the kind of what came to those who passed away before you? Pain and loss afflicted them, and they were severely shaken till the Messenger and those who believed with him, cried out, "Where is Allah's help?" , Allah's help is indeed near, isn't it |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Or think ye that ye will enter paradise while yet there hath not come unto you the like of (that which came to) those who passed away before you? Affliction and adversity befell them, they were shaken as with earthquake, till the messenger (of Allah) and those who believed along with him said: When cometh Allah's help? Now surely Allah's help is nigh |
Mufti Taqi Usmani Do you think that you will enter Paradise while you have not yet been visited by (difficult) circumstances like those that were faced by the people who passed away before you? They were afflicted by hardship and suffering, and were so shaken down that the prophet, and those who believed with him, started saying: “When (will come) the help of Allah?” (Then, they were comforted by the Prophet who said to them) ‘Behold, the help of Allah is near.’ |
Muhammad Asad [But] do you think that you could enter paradise without having suffered like those [believers] who passed away before you? Misfortune and hardship befell them, and so shaken were they that the apostle, and the believers with him, would exclaim, "When will God's succour come?" Oh, verily, God's succour is [always] near |
Muhammad Mahmoud Ghali Or (even) did you reckon that you should enter the Garden, while as yet there had not come up to you the like of (the ones) who passed away even before you? Misery and tribulation touched them, and (they) were shaken until the Messenger and the ones who believed with him said, "When does victory from Allah (come)?" Verily, victory from Allah is surely near |
Muhammad Sarwar Would you think that you could go to Paradise without experiencing the kind of suffering others have experienced before you? Distress and afflictions battered them until the Messenger and the believers said, "When will God send help?" Certainly God's help is near |
Muhammad Taqi Usmani Do you think that you will enter Paradise while you have not yet been visited by (difficult) circumstances like those that were faced by the people who passed away before you? They were afflicted by hardship and suffering, and were so shaken down that the prophet, and those who believed with him, started saying: .When (will come) the help of Allah?. (Then, they were comforted by the Prophet who said to them) ‘Behold, the help of Allah is near.‘ |
Mustafa Khattab Allah Edition Do you think you will be admitted into Paradise without being tested like those before you? They were afflicted with suffering and adversity and were so ˹violently˺ shaken that ˹even˺ the Messenger and the believers with him cried out, “When will Allah’s help come?” Indeed, Allah’s help is ˹always˺ near |
Mustafa Khattab God Edition Do you think you will be admitted into Paradise without being tested like those before you? They were afflicted with suffering and adversity and were so ˹violently˺ shaken that ˹even˺ the Messenger and the believers with him cried out, “When will God’s help come?” Indeed, God’s help is ˹always˺ near |
N J Dawood Or did you suppose that you would enter Paradise untouched by the suffering endured by those before you? Affliction and adversity befell them; and so shaken were they that each apostle, and those who shared his faith, cried out: ‘When will God‘s help come?‘ Surely God‘s help is ever near |
Safi Kaskas Or do you think you will enter Heaven without experiencing the trials of those who were before you. They experienced misery, hard times, and they were so shaken that even their messenger and the believers with him cried, "When will God's help arrive?" Truly, God's help is near |