Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 214 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَأۡتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِكُمۖ مَّسَّتۡهُمُ ٱلۡبَأۡسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلۡزِلُواْ حَتَّىٰ يَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصۡرُ ٱللَّهِۗ أَلَآ إِنَّ نَصۡرَ ٱللَّهِ قَرِيبٞ ﴾
[البَقَرَة: 214]
﴿أم حسبتم أن تدخلوا الجنة ولما يأتكم مثل الذين خلوا من قبلكم﴾ [البَقَرَة: 214]
Abdulbaki Golpinarli Yoksa sizden oncekilerin ornek olan, ibret veren halleri, basınıza gelmeden cennete giriveririz mi sandınız? Onlar yoksulluklara ugradılar, zararlara dustuler, cetin sıkıntılara cattılar. Oylesine surctuler, oylesine kaydılar, sarsıldılar ki peygamber ve onunla beraber bulunan iman ehli bile, Allah yardımı ne vakit dediler. Bilin ki suphe yok, Allah'ın yardımı yakındır |
Adem Ugur (Ey muminler! ) Yoksa siz, sizden once gelip gecenlerin basına gelenler size de gelmeden cennete gireceginizi mi sandınız? Yoksulluk ve sıkıntı onlara oylesine dokunmus ve oyle sarsılmıslardı ki, nihayet Peygamber ve beraberindeki muminler: Allah´ın yardımı ne zaman! dediler. Bilesiniz ki Allah´ın yardımı yakındır |
Adem Ugur (Ey müminler! ) Yoksa siz, sizden önce gelip geçenlerin başına gelenler size de gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? Yoksulluk ve sıkıntı onlara öylesine dokunmuş ve öyle sarsılmışlardı ki, nihayet Peygamber ve beraberindeki müminler: Allah´ın yardımı ne zaman! dediler. Bilesiniz ki Allah´ın yardımı yakındır |
Ali Bulac Yoksa sizden once gelip-gecenlerin hali basınıza gelmeden cennete gireceginizi mi sandınız? Onlara oyle bir yoksulluk, oyle dayanılmaz bir zorluk cattı ve oylesine sarsıldılar ki, sonunda elci, beraberindeki mu'minlerle; "Allah'ın yardımı ne zaman?" diyordu. Dikkat edin. Suphesiz Allah'ın yardımı pek yakındır |
Ali Bulac Yoksa sizden önce gelip-geçenlerin hali başınıza gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? Onlara öyle bir yoksulluk, öyle dayanılmaz bir zorluk çattı ve öylesine sarsıldılar ki, sonunda elçi, beraberindeki mü'minlerle; "Allah'ın yardımı ne zaman?" diyordu. Dikkat edin. Şüphesiz Allah'ın yardımı pek yakındır |
Ali Fikri Yavuz Yoksa siz ey muminler, kendinizden evvel gecenlerin halleri hic basınıza gelmeden (hemen) cennete gireceginizi mi sandınız? Onlara oyle ezici sıkıntılar, kımıldatmaz zaruretler dokundu ve oylesine sarsıldılar ki, peygamber ve maiyetinde iman edenler: “- Allah’ın yardımı ne zaman olacak?” diyesiye kadar... Bilin ki Allah’ın yardımı muhakkak yakındır |
Ali Fikri Yavuz Yoksa siz ey müminler, kendinizden evvel geçenlerin halleri hiç başınıza gelmeden (hemen) cennete gireceğinizi mi sandınız? Onlara öyle ezici sıkıntılar, kımıldatmaz zaruretler dokundu ve öylesine sarsıldılar ki, peygamber ve maiyetinde iman edenler: “- Allah’ın yardımı ne zaman olacak?” diyesiye kadar... Bilin ki Allah’ın yardımı muhakkak yakındır |
Celal Y Ld R M Yoksa siz, kendinizden once gelenlerin benzer durumu basınıza gelmeden Cennet´e gireceginizi mi sandınız ?! Onlara ezici uzucu sıkıntı ve zorluklar gelip dokundu da sarsıldıkca sarsıldılar, o kadar ki Peygamber ve Onunla beraber olan inanmıslar: «Allah´ın yardımı ne zaman ?!» diyecek duruma gelmislerdi. Haberiniz olsun ki, Allah´ın yardımı elbette yakındır |
Celal Y Ld R M Yoksa siz, kendinizden önce gelenlerin benzer durumu başınıza gelmeden Cennet´e gireceğinizi mi sandınız ?! Onlara ezici üzücü sıkıntı ve zorluklar gelip dokundu da sarsıldıkça sarsıldılar, o kadar ki Peygamber ve Onunla beraber olan inanmışlar: «Allah´ın yardımı ne zaman ?!» diyecek duruma gelmişlerdi. Haberiniz olsun ki, Allah´ın yardımı elbette yakındır |