×

Those who believed, migrated, and fought for the sake of Allah – 2:218 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:218) ayat 218 in British

2:218 Surah Al-Baqarah ayat 218 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 218 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ يَرۡجُونَ رَحۡمَتَ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 218]

Those who believed, migrated, and fought for the sake of Allah – it is they who hope for Allah’s mercy, and Allah is All-Forgiving, Most Merciful

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن الذين آمنوا والذين هاجروا وجاهدوا في سبيل الله أولئك يرجون رحمة, باللغة البريطانية

﴿إن الذين آمنوا والذين هاجروا وجاهدوا في سبيل الله أولئك يرجون رحمة﴾ [البَقَرَة: 218]

Mohammad Habib Shakir
Surely those who believed and those who fled (their home) and strove hard in the way of Allah these hope for the mercy of Allah and Allah is Forgiving, Merciful
Mohammad Shafi
Indeed, those who believed and those who migrated and struggled in Allah's Path — it is for those to expect Allah's Mercy. And Allah is Forgiving, Merciful
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! those who believe, and those who emigrate (to escape the persecution) and strive in the way of Allah, these have hope of Allah's mercy. Allah is Forgiving, Merciful
Mufti Taqi Usmani
As for those who believed and those who migrated and carried out Jihād in the way of Allah, they hope for Allah’s mercy: and Allah is Forgiving, Very-Merciful
Muhammad Asad
Verily, they who have attained to faith, and they who have forsaken the domain of evil and are striving hard in God's cause - these it is who may look forward to God's grace: for God is much-forgiving, a dispenser of grace
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely (the ones) who have believed, and (the ones) who have emigrated and striven in the way of Allah, those hope for the mercy of Allah; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar
The believers and the Emigrants from Mecca who fight for the cause of God, indeed have hope in receiving the mercy of God; God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
As for those who believed and those who migrated and carried out Jihad in the way of Allah, they hope for Allah‘s mercy: and Allah is Forgiving, Very-Merciful
Mustafa Khattab Allah Edition
Surely those who have believed, emigrated, and struggled in the Way of Allah—they can hope for Allah’s mercy. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Mustafa Khattab God Edition
Surely those who have believed, emigrated, and struggled in the Way of God—they can hope for God’s mercy. And God is All-Forgiving, Most Merciful
N J Dawood
Those that have embraced the Faith, and those that have fled their land and fought for the cause of God, may hope for God‘s mercy. God is forgiving and compassionate
Safi Kaskas
Those who have believed and journeyed and struggled in God's path, they may hope for God's mercy. God is forgiving and Merciful-to-all
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek